Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:89 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَا قَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ zoom
Transliteration Waya qawmi la yajrimannakum shiqaqee an yuseebakum mithlu ma asaba qawma noohin aw qawma hoodin aw qawma salihin wama qawmu lootin minkum bibaAAeedin zoom
Transliteration-2 wayāqawmi lā yajrimannakum shiqāqī an yuṣībakum mith'lu mā aṣāba qawma nūḥin aw qawma hūdin aw qawma ṣāliḥin wamā qawmu lūṭin minkum bibaʿīdin zoom
Literal
(Word by Word)
 And O my people! (Let) not cause you to sin my dissension lest befalls you similar (to) what befell (the) people of Nuh or (the) people of Hud or people of Salih. And not (are the) people of Lut from you far off. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "And, O my people, let not [your] dissent from me drive you into sin, lest there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud. or the people of Salih: and [remember that] the people of Lot lived not very far from you!" zoom
M. M. Pickthall And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you! zoom
Shakir And, O my people! let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of what befell the people of Nuh, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lut far off from you; zoom
Wahiduddin Khan O my people, do not let your opposition to me bring upon you a fate similar to the peoples of Noah or Hud or Salih; nor is it long since the people of Lot were punished! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And O my folk! Let not your breach with me drive you into being lighted on by the like of what lit on a folk of Noah or a folk of Hud or a folk of Salih. And a folk of Lot are not far from you. zoom
T.B.Irving My people, let not disagreement with me involve you in any crime, so the same fate as struck Noah´s folk, or Hud´s folk or Salih´s folk, will strike you. Lot´s folk even lived not far away from you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O my people! Do not let your opposition to me lead you to a fate similar to that of the people of Noah, or Hûd, or Ṣâliḥ. And the people of Lot are not far from you. zoom
Safi Kaskas My people, do not let [your] disagreement with me drive you into sin and bring upon you a fate similar to that of the people of Noah or Hud or Salih, and [remember that] the people of Lot did not live very far from you. zoom
Abdul Hye  And O my people! Let not my separation harm you to befall you similar to what befall on the people of Noah or of Hud people or of Saleh people, and the people of Lot are not far off from you! zoom
The Study Quran O my people! Let not your dissension with me lead you into sin, such that there should befall you that which befell the people of Noah, or the people of Hūd, or the people of Ṣāliḥ; and the people of Lot are not far from you! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you." zoom
Abdel Haleem My people, do not let your opposition to me bring upon you a similar fate to the peoples of Noah or Hud or Salih; the people of Lot are not far away from you. zoom
Abdul Majid Daryabadi And, O my people! let not the cleavage with me incite you so that there befall you the like of that which befell the people of Nuh and the people of Hud and the people of Saleh; and the people of Lut are not from you far away. zoom
Ahmed Ali "O my people (I fear) lest your opposition to me should bring you the like of what befell the people of Noah or Hud or Saleh; and the people of Lot are not distant from you. zoom
Aisha Bewley My people! Do not let your breach with me provoke you into doing wrong so that the same thing happens to you as happened to the people of Nuh and the people of Hud and the people of Salih; and the people of Lut are not far distant from you. zoom
Ali Ünal "O my people! Let your dissent from me not cause you to sin so that there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih. And the people of Lot (who were subjected to the same doom) did not live far from you. zoom
Ali Quli Qara'i O my people, do not let your defiance toward me lead you to be visited by the like of what was visited on the people of Noah, or the people of Hud, or the people of á¹¢aliḥ, and the people of Lot are not distant from you. zoom
Hamid S. Aziz "O my people! Let not a breach with me cause you to so sin that there befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lot far off from you! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And, O my people, let not (your) opposition to me drive you to crime (Literally: incriminate you) so that there afflict you the like of what afflicted the people of Nuh, (Noah) or the people of H?d, or the people of Salih; and in no way are the people of L?t (4) that far away from you. zoom
Muhammad Sarwar My people, do not let your opposition to me lead you to commit sins or make you suffer what the people of Noah, Hud, and Salih suffered. Remember that the people of Lot were destroyed not very long ago. zoom
Muhammad Taqi Usmani O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of NuH, or the people of Hud, or the people of SaliH. And the people of LuT are not far from you. zoom
Shabbir Ahmed "O My people! Let not my disagreement with you be taken personally to cause you to persist in your guilt so that the same (retribution) befall you that befell the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Saleh. And remember that the people of Lot did not live very far from you." zoom
Syed Vickar Ahamed "And O my people! Let not my differing (with you) cause you, to suffer a fate similar to that of the people of Nuh (Noah), or of Hud, or of Salih, and the people of Lut (Lot) are not far off from you! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away. zoom
Farook Malik O my people! Let not my dispute with you bring upon you the doom similar to that of the people of Noah or of Hud or of Saleh, nor are the people of Lot far off from you; zoom
Dr. Munir Munshey "And oh People! Do not ever let your antagonism towards me impair you, lest one of the calamities _ the likes of which struck the people of Nooh, the people of Hood and the people of Saleh _ strikes you, too. And the era of the people of Loot is not far removed from that of your own." zoom
Dr. Kamal Omar And O my nation! My opposition may not lead you to commit (further) crimes (and the result be) that may reach you (a torment) similar to that what reached the nation of Nuh, or the nation of Hud, or the nation of Salih. And the nation of Lout is not far off from you (in history). zoom
Talal A. Itani (new translation) 'O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh. The people of Lot are not far away from you.' zoom
Maududi My people! Let not your opposition to me lead you to guilt that would bring upon you the chastisement that struck earlier the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Salih. And the land of the people of Lot is not far from zoom
Ali Bakhtiari Nejad And my people, do not misbehave (and act unjustly) because of my opposition so that you suffer like what people of Noah or people of Hud or people of Salih suffered, and people of Lot are not far from you. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And O my people, do not let my dissent cause you to sin, lest you suffer a fate similar to that of the people of Noah, Hud, or Salih, nor are the people of Lot far off from you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you." zoom
Mohammad Shafi "And, O my people, let not hostility to me make you commit sin so that there may befall on you the like of what befell the peoples of Noah, Hood or Salih. And the people of Lot were not very far in the past from you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “O’ my people, let not your opposition to me lead you to adoom that the peoples of Noah, Hud and Saleh were subjected to. What happened to the people of Hud (the destruction of Sodom and Gomorrah) is a recent event.” zoom
Faridul Haque "And O my people! May not your opposition to me occasion the coming upon you of the thing similar to what befell the people of Nooh or the people of Hud or the people of Saleh; and the people of Lut are not at all far from you!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And my nation, do not let your breaking with me bring upon you something similar to that which struck the nation of Noah, Hood, and Salih and it is not long since the people of Lot (were punished). zoom
Maulana Muhammad Ali And, O my people, let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih. Nor are the people of Lot far off from you. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you (my) nation (let) not my defiance/animosity (to you) make you commit a crime/sin that strikes you (with) similar (to) what stuck Noah's nation, or Hood's nation, or Saleh's nation, and Lot's nation is not with far/distant from you. zoom
Sher Ali `And O my people, let not your hostility towards me lead you to this that there should befall you the like of that which befell the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih; and the people of Lot are not far from you; zoom
Rashad Khalifa "And, O my people, do not be provoked by your opposition to me into incurring the same disasters as the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Saaleh; and the people of Lot are not too far from you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O my people! Let not your opposition to me makes you earn that which befell the people of Nuh, or the people of Hud or the people of Saleh. And the people of Lut are not far away from you. zoom
Amatul Rahman Omar `And my people! let not your breach with and hostility towards me make you guilty, so that there may befall you the like of that calamity which befell the people of Noah, and the people of Hud and the people of Salih. And the people of Lot are not far off from you. (You should ponder over their destruction and learn a lesson therefrom.) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, O my people, let not your enmity and hostility against me incite you (due to which) there comes upon you the (torment) that befell the people of Nuh (Noah), or the people of Hud, or the people of Salih. And (the days of) the people of Lut (Lot) have not passed far before you. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And O my people! Let not my Shiqaq cause you to suffer the fate similar to that of the people of Nooh (Noah) or of Hood or of Salih (Saleh), and the people of Lout (Lot) are not far off from you! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O my people, let not the breach with me move you, so that there smite you the like of what smote the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Salih; and the people of Lot are not far away from you. zoom
Edward Henry Palmer O my people! let not a breach with me make you so sin that there befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Zalih - nor are the people of Lot so far from you! zoom
George Sale O my people, let not your opposing of me, draw on you a vengeance like unto that which fell on the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh: Neither was the people of Lot far distant from you. zoom
John Medows Rodwell O my people! let not your opposition to me draw down upon you the like of that which befel the people of Noah, or the people of Houd, or the people of Saleh: and the abodes of the people of Lot are not far distant from you! zoom
N J Dawood (2014) My people, let your dispute with me not bring upon you the doom which overtook the people of Noah, the people of Hūd, and the people of Ṣāliḥ; nor is it long since the people of Lot was punished. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb My people, let not your disagreement with me bring upon you a fate similar to those that befell the peoples of Noah, HÅ«d or ŞāliÄ¥; nor were Lot's people far away from you. zoom
Ahmed Hulusi “O my people... Let not your opposition to me drag you to crime, (whereby) you be struck by a similar thing that struck the people of Noah, or Hud, or Salih... The people of Lot are not far from you.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And O My people! Let not(your)breach with me cause you to sin, lest befalls you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud or the people of Salih; and the people of Lot are not far off from you. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "My people", he said: "do not let my diversity of opinion and purpose incite you to sink deeper under the vexations of your minds lest you should be destined to suffer the same fate suffered by the people of Nuh or the people of Hud or the people of Saleh nor are the people of Lut far off from you chronologically, chronographically nor geographically." zoom
Mir Aneesuddin And O my people ! do not let (your) opposition to me make you commit a crime so that there may befall you the like of that which befell the people of Nuh or the people of Hud or the people of Salih, and the people of Lut are not far off from you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...