←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:89   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
"And, O my people, let not [your] dissent from me drive you into sin, lest there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud. or the people of Salih: and [remember that] the people of Lot lived not very far from you!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O my people! Do not let your opposition to me lead you to a fate similar to that of the people of Noah, or Hûd, or Ṣâliḥ. And the people of Lot are not far from you.
Safi Kaskas
My people, do not let [your] disagreement with me drive you into sin and bring upon you a fate similar to that of the people of Noah or Hud or Salih, and [remember that] the people of Lot did not live very far from you.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَيَا قَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيد
Transliteration
Waya qawmi la yajrimannakum shiqaqee an yuseebakum mithlu ma asaba qawma noohin aw qawma hoodin aw qawma salihin wama qawmu lootin minkum bibaAAeedin
Transliteration-2
wayāqawmi lā yajrimannakum shiqāqī an yuṣībakum mith'lu mā aṣāba qawma nūḥin aw qawma hūdin aw qawma ṣāliḥin wamā qawmu lūṭin minkum bibaʿīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And O my people! Not (Let) cause you to sin my dissension lest befalls you similar (to) what befell (the) people (of) Nuh or (the) people (of) Hud or (the) people (of) Salih. And not (are the) people (are the of) Lut from you far off.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
"And, O my people, let not [your] dissent from me drive you into sin, lest there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud. or the people of Salih: and [remember that] the people of Lot lived not very far from you!"
M. M. Pickthall
And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O my people! Do not let your opposition to me lead you to a fate similar to that of the people of Noah, or Hûd, or Ṣâliḥ. And the people of Lot are not far from you.
Safi Kaskas
My people, do not let [your] disagreement with me drive you into sin and bring upon you a fate similar to that of the people of Noah or Hud or Salih, and [remember that] the people of Lot did not live very far from you.
Wahiduddin Khan
O my people, do not let your opposition to me bring upon you a fate similar to the peoples of Noah or Hud or Salih; nor is it long since the people of Lot were punished
Shakir
And, O my people! let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of what befell the people of Nuh, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lut far off from you
Dr. Laleh Bakhtiar
And O my folk! Let not your breach with me drive you into being lighted on by the like of what lit on a folk of Noah or a folk of Hud or a folk of Salih. And a folk of Lot are not far from you.
T.B.Irving
My people, let not disagreement with me involve you in any crime, so the same fate as struck Noah´s folk, or Hud´s folk or Salih´s folk, will strike you. Lot´s folk even lived not far away from you.
Abdul Hye
And O my people! Let not my separation harm you to befall you similar to what befall on the people of Noah or of Hud people or of Saleh people, and the people of Lot are not far off from you!
The Study Quran
O my people! Let not your dissension with me lead you into sin, such that there should befall you that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of ?ali?; and the people of Lot are not far from you
Dr. Kamal Omar
And O my nation! My opposition may not lead you to commit (further) crimes (and the result be) that may reach you (a torment) similar to that what reached the nation of Nuh, or the nation of Hud, or the nation of Salih. And the nation of Lout is not far off from you (in history)
Farook Malik
O my people! Let not my dispute with you bring upon you the doom similar to that of the people of Noah or of Hud or of Saleh, nor are the people of Lot far off from you;
Talal A. Itani (new translation)
'O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh. The people of Lot are not far away from you.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And, O my people, let not (your) opposition to me drive you to crime (Literally: incriminate you) so that there afflict you the like of what afflicted the people of Nuh, (Noah) or the people of H?d, or the people of Salih; and in no way are the people of L?t (4) that far away from you
Muhammad Sarwar
My people, do not let your opposition to me lead you to commit sins or make you suffer what the people of Noah, Hud, and Salih suffered. Remember that the people of Lot were destroyed not very long ago
Muhammad Taqi Usmani
O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of NuH, or the people of Hud, or the people of SaliH. And the people of LuT are not far from you
Shabbir Ahmed
"O My people! Let not my disagreement with you be taken personally to cause you to persist in your guilt so that the same (retribution) befall you that befell the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Saleh. And remember that the people of Lot did not live very far from you."
Dr. Munir Munshey
"And oh People! Do not ever let your antagonism towards me impair you, lest one of the calamities _ the likes of which struck the people of Nooh, the people of Hood and the people of Saleh _ strikes you, too. And the era of the people of Loot is not far removed from that of your own."
Syed Vickar Ahamed
"And O my people! Let not my differing (with you) cause you, to suffer a fate similar to that of the people of Nuh (Noah), or of Hud, or of Salih, and the people of Lut (Lot) are not far off from you
Umm Muhammad (Sahih International)
And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you."
Abdel Haleem
My people, do not let your opposition to me bring upon you a similar fate to the peoples of Noah or Hud or Salih; the people of Lot are not far away from you
Abdul Majid Daryabadi
And, O my people! let not the cleavage with me incite you so that there befall you the like of that which befell the people of Nuh and the people of Hud and the people of Saleh; and the people of Lut are not from you far away
Ahmed Ali
"O my people (I fear) lest your opposition to me should bring you the like of what befell the people of Noah or Hud or Saleh; and the people of Lot are not distant from you
Aisha Bewley
My people! Do not let your breach with me provoke you into doing wrong so that the same thing happens to you as happened to the people of Nuh and the people of Hud and the people of Salih; and the people of Lut are not far distant from you.
Ali Ünal
"O my people! Let your dissent from me not cause you to sin so that there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih. And the people of Lot (who were subjected to the same doom) did not live far from you
Ali Quli Qara'i
O my people, do not let your defiance toward me lead you to be visited by the like of what was visited on the people of Noah, or the people of Hud, or the people of á¹¢aliḥ, and the people of Lot are not distant from you
Hamid S. Aziz
"O my people! Let not a breach with me cause you to so sin that there befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lot far off from you
Ali Bakhtiari Nejad
And my people, do not misbehave (and act unjustly) because of my opposition so that you suffer like what people of Noah or people of Hud or people of Salih suffered, and people of Lot are not far from you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And O my people, do not let my dissent cause you to sin, lest you suffer a fate similar to that of the people of Noah, Hud, or Salih, nor are the people of Lot far off from you
Musharraf Hussain
My people, don’t let your hostility to me lead you to the same fate as the people of Nuh, Hud, Salih; and remember the people of Lut didn’t live far away from you
Maududi
My people! Let not your opposition to me lead you to guilt that would bring upon you the chastisement that struck earlier the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Salih. And the land of the people of Lot is not far from you!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you."
Mohammad Shafi
"And, O my people, let not hostility to me make you commit sin so that there may befall on you the like of what befell the peoples of Noah, Hood or Salih. And the people of Lot were not very far in the past from you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And O my people! Let not your opposition to me makes you earn that which befell the people of Nuh, or the people of Hud or the people of Saleh. And the people of Lut are not far away from you.
Rashad Khalifa
"And, O my people, do not be provoked by your opposition to me into incurring the same disasters as the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Saaleh; and the people of Lot are not too far from you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And my nation, do not let your breaking with me bring upon you something similar to that which struck the nation of Noah, Hood, and Salih and it is not long since the people of Lot (were punished)
Maulana Muhammad Ali
And, O my people, let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih. Nor are the people of Lot far off from you
Muhammad Ahmed - Samira
And you (my) nation (let) not my defiance/animosity (to you) make you commit a crime/sin that strikes you (with) similar (to) what stuck Noah's nation, or Hood's nation, or Saleh's nation, and Lot's nation is not with far/distant from you
Bijan Moeinian
“O’ my people, let not your opposition to me lead you to adoom that the peoples of Noah, Hud and Saleh were subjected to. What happened to the people of Hud (the destruction of Sodom and Gomorrah) is a recent event.&rdquo
Faridul Haque
"And O my people! May not your opposition to me occasion the coming upon you of the thing similar to what befell the people of Nooh or the people of Hud or the people of Saleh; and the people of Lut are not at all far from you!"
Sher Ali
`And O my people, let not your hostility towards me lead you to this that there should befall you the like of that which befell the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih; and the people of Lot are not far from you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, O my people, let not your enmity and hostility against me incite you (due to which) there comes upon you the (torment) that befell the people of Nuh (Noah), or the people of Hud, or the people of Salih. And (the days of) the people of Lut (Lot) have not passed far before you
Amatul Rahman Omar
`And my people! let not your breach with and hostility towards me make you guilty, so that there may befall you the like of that calamity which befell the people of Noah, and the people of Hud and the people of Salih. And the people of Lot are not far off from you. (You should ponder over their destruction and learn a lesson therefrom.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And O my people! Let not my Shiqaq cause you to suffer the fate similar to that of the people of Nooh (Noah) or of Hood or of Salih (Saleh), and the people of Lout (Lot) are not far off from you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
O my people, let not the breach with me move you, so that there smite you the like of what smote the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Salih; and the people of Lot are not far away from you
George Sale
O my people, let not your opposing of me, draw on you a vengeance like unto that which fell on the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh: Neither was the people of Lot far distant from you
Edward Henry Palmer
O my people! let not a breach with me make you so sin that there befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Zalih - nor are the people of Lot so far from you
John Medows Rodwell
O my people! let not your opposition to me draw down upon you the like of that which befel the people of Noah, or the people of Houd, or the people of Saleh: and the abodes of the people of Lot are not far distant from you
N J Dawood (2014)
My people, let your dispute with me not bring upon you the doom which overtook the people of Noah, the people of Hūd, and the people of Ṣāliḥ; nor is it long since the people of Lot was punished

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[Prophet Jethro said,] “O my people, just because I alienate myself from you [because of your lifestyle], do not let that cause you to sin. [You could] then suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Heber or of Salih. You are not far removed from the people of Lot [of the infamous cities of Sodom and Gomorrah].
Sayyid Qutb
My people, let not your disagreement with me bring upon you a fate similar to those that befell the peoples of Noah, Hūd or Şāliĥ; nor were Lot's people far away from you.
Ahmed Hulusi
“O my people... Let not your opposition to me drag you to crime, (whereby) you be struck by a similar thing that struck the people of Noah, or Hud, or Salih... The people of Lot are not far from you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And O My people! Let not(your)breach with me cause you to sin, lest befalls you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud or the people of Salih; and the people of Lot are not far off from you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"My people", he said: "do not let my diversity of opinion and purpose incite you to sink deeper under the vexations of your minds lest you should be destined to suffer the same fate suffered by the people of Nuh or the people of Hud or the people of Saleh nor are the people of Lut far off from you chronologically, chronographically nor geographically."
Mir Aneesuddin
And O my people ! do not let (your) opposition to me make you commit a crime so that there may befall you the like of that which befell the people of Nuh or the people of Hud or the people of Salih, and the people of Lut are not far off from you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you
OLD Literal Word for Word
And O my people! (Let) not cause you to sin my dissension lest befalls you similar (to) what befell (the) people of Nuh or (the) people of Hud or people of Salih. And not (are the) people of Lut from you far off