Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا يَا صَالِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَٰذَا أَتَنْهَانَا أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ zoom
Transliteration Qaloo ya salihu qad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhana an naAAbuda ma yaAAbudu abaona wa-innana lafee shakkin mimma tadAAoona ilayhi mureebun zoom
Transliteration-2 qālū yāṣāliḥu qad kunta fīnā marjuwwan qabla hādhā atanhānā an naʿbuda mā yaʿbudu ābāunā wa-innanā lafī shakkin mimmā tadʿūnā ilayhi murībin zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, O Salih! Verily you were among us the one in whom hope was place before this. Do you forbid us that we worship what our forefathers worshipped? And indeed we surely (are) in doubt about what you call us to it, suspicious." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: "O Salih! Great hopes did we place in thee ere this! Wouldst thou forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Because [of this], behold, we are in grave doubt, amounting to suspicion, about [the meaning of] thy call to us!" zoom
M. M. Pickthall They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us." zoom
Shakir They said: O Salih! surely you were one amongst us in whom great expectations were placed before this; do you (now) forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And as to that which you call us to, most surely we are in disquieting doubt. zoom
Wahiduddin Khan They said, O Salih! We had great hopes in you. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? We are in grave doubt, amounting to suspicion, concerning that to which you call us. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: O Salih! Surely, thou hadst been one who is a source of hope to us before this. Hast thou prohibited us that we worship what our fathers worship? And, truly, we are in uncertainty about what thou hast called us to, in grave doubt. zoom
T.B.Irving They said: "Salih, you have been a source of expectation among us until now. Do you prohibit us from serving what our fathers worshipped? We feel suspicious doubt about what you are appealing for us to do," zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They argued, “O Ṣâliḥ! We truly had high hopes in you before this. How dare you forbid us to worship what our forefathers had worshipped? We are certainly in alarming doubt about what you are inviting us to.” zoom
Safi Kaskas They answered, "Salih, We used to have such great hopes in you. Would you forbid us to worship what our forefathers worshipped? We are in grave doubt, amounting to suspicion, about what you are asking us to do." zoom
Abdul Hye  They said: “O Saleh! Surely you have been among us as a figure of good hope before this message. Do you now forbid us to worship what our fathers have worshipped? Surely, we are really in grave doubt as to that which you invite us to it.” zoom
The Study Quran They said, “O Ṣāliḥ! You were a source of hope among us before this. Do you forbid us to worship that which our fathers worshipped, while we remain in grave doubt about that to which you call us?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "O Saleh, you were well liked amongst us before this. Do you deter us from serving what our fathers served We are in serious doubt as to what you are inviting us." zoom
Abdel Haleem They said, ‘Salih, We used to have such great hope in you. Will you forbid us to worship what our fathers worshipped? We are in grave doubt about what you are asking us to do.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: O Saleh! heretofore thou wast amongst us as one hoped for. Forbiddest us thou to worship that which our fathers have worshipped? And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting. zoom
Ahmed Ali They said: "O Saleh, we had placed our hopes in you, but you forbid us from worshipping that which our fathers worshipped, and we are suspicious of what you are calling us to." zoom
Aisha Bewley They said, ´Salih, we had great hopes in you before this happened. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? We have grave doubts about what you are calling us to.´ zoom
Ali Ünal They said: "O Salih! Before this, you were a source of hope among us. Would you now seek to prevent us from worshipping what our forefathers used to worship? Indeed we are in real doubt concerning what you call us to." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘O á¹¢aliḥ! You were a source of hope to us before this. Do you forbid us to worship what our fathers have been worshiping? Indeed we have grave doubts concerning that to which you invite us.’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "O Salih! You were, before this, amongst us one we hoped in. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? Verily, we are in grave doubt as to that to which you call us." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O Salih, you have readily been a (source of) hope among us before that (i.e., He did not delay) Do you forbid us to worship what our fathers worshiped? And surely we (all) are indeed in doubt concerning what you call us to, causing suspicion." zoom
Muhammad Sarwar They said, "Salih, we had great hope in you before this. Do you forbid us to worship that which our fathers had worshipped? We are doubtful and uncertain about what you have told us to worship." zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .O SaliH, we had hopes in you before this. Do you ask us not to worship what our fathers used to worship? We have serious doubts that have disturbed us about the faith to which you are calling us. zoom
Shabbir Ahmed They said, "O Saleh! Great hopes We had placed in you before this! But now you are telling us to move away from worshiping what our forefathers worshiped. Verily, now we are in grave doubt, amounting to suspicion about the meaning of your call to us." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "O Salih! You have been among us, as a figure and focus of our hopes, so far do you (now) stop us from the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious doubt about that to which you invite us (to worship)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." zoom
Farook Malik They said: "O Saleh! Till now you were the one in whom we had great expectations! Would you now forbid us the worship of what our forefathers worshipped? Indeed, we strongly doubt that to which you are calling us." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Oh Saleh, before this you were one of us and we had such high hopes for you. Are you trying to keep us from worshipping the deities our forefathers worshipped? We are really in doubt about your message and we hesitate to listen to you." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “O Salih! Indeed, you have been amongst us a symbol of hope till before this. Do you (now) forbid us that we obey what our fathers (ancestors) pay obedience to? And surely we, indeed, are in grave doubt about that which you invite us to.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'O Saleh, we had hopes in you before this. Are you trying to prevent us from worshiping what our parents worship? We are in serious doubt regarding what you are calling us to.' zoom
Maududi They said: ´O Salih! Until now you were one of those among us on whom we placed great zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: Salih, indeed we were our hope among us before this, do you forbid us from serving what our fathers serve, and we are certainly in serious doubt about what you invite us to it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “O Salih, You have been for us the center of our hopes. Do you forbid us the worship of what our parents worshipped? But we are really in suspicious doubt as to that which you invite us.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "O Saleh, you were well liked among us before this. Do you prohibit us from serving what our fathers served? We are in serious doubt as to what you are inviting us." zoom
Mohammad Shafi They said, "O Salih! Before this, we did have great expectations in you. Do you now forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And we are indeed in great doubt in that which you call us to. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “O Saleh, you used to be such a nice person. Now you are asking us not to worship what our fathers have worshipped for generations? We are having second thought about you; you make us feel uncomfortable. zoom
Faridul Haque They said, "O Saleh! You seemed very promising among us, before this - What! You forbid us from worshipping the deities of our forefathers? And indeed we have fallen into a deeply intriguing doubt concerning what you call us to." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Salih, before this you were a source of hope to us. What, would you now forbid us to worship what our fathers worshipped? Indeed, we are disquieted, and doubt that to which you invite. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: O Salih, thou wast among us a centre of (our) hopes before this. Dost thou forbid us to worship what our fathers worshipped? And surely we are in grave doubt about that to which thou callest us. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They Said: "You Saleh, you had been between us promising/hoped for before this, do you forbid/prevent us that we worship what our fathers worship? And that we truly (are) in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from what you call us to it." zoom
Sher Ali They said, `O Salih, thou wast among us one whom we placed our hopes. Dost thou forbid us to worship what our fathers worshiped? And we are surely in disquieting doubt concerning that to which thou callest us.' zoom
Rashad Khalifa They said, "O Saaleh, you used to be popular among us before this. Are you enjoining us from worshiping what our parents are worshiping? We are full of doubt concerning everything you have told us." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said' 'O Saleh. You looked promising amongst us before, 'Do you forbid us to worship what our fathers worshipped, and verily we are in a big deceitful doubt regarding that to which you call us. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Salih! you have hitherto been among us as one in whom we placed our hopes. Do you forbid us to worship what our fore fathers have been worshipping? And as a matter of fact we are in disquieting doubt about that (faith) you call us to.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘O Salih, only you have been the centre of hopes amongst our people before this. Are you forbidding us to worship those (idols) which our forefathers used to worship? We are really caught in a disquieting doubt about (the Oneness of Allah) towards which you are calling us.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "O Salih (Saleh)! You have been among us as a figure of good hope (and we wished for you to be our chief), till this (new thing which you have brought; that we leave our gods and worship your God (Allah) Alone)! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped? But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Salih, thou hast hitherto been a source of hope among us. What, dost thou forbid us to serve that our fathers served? Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'O Zalih! thou wert amongst us one we hoped in before this: dost thou forbid us to worship what our fathers worshipped? verily, we are in hesitating doubt as to that to which thou callest us.' zoom
George Sale They answered, oh, thou wast a person on whom we placed our hopes before this. Dost thou forbid us to worship that which our fathers worshipped? But we are certainly in doubt concerning the religion to which thou dost invite us, as justly to be suspected. zoom
John Medows Rodwell They said, "O Saleh! our hopes were fixed on thee till now: forbiddest thou us to worship what our fathers worshipped? Truly we misdoubt the faith to which thou callest us, as suspicious." zoom
N J Dawood (2014) Ṣālih,‘ they said, ‘great were the hopes we placed in you before this. Would you now forbid us to serve the gods our fathers worshipped? Truly, we strongly doubt the faith to which you call us.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They answered: 'ŞāliÄ¥! Great hopes did we place in you before this. Would you now forbid us to worship what our forefathers worshipped? We are indeed in grave doubt about that to which you call us.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “O Salih! Indeed, you were among us a man of promise before this! Do you forbid us to worship what our forefathers worshipped? Indeed, we are in an apprehensive doubt about that to which you invite us.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'O Salih! You have hitherto been a source of hope among us. Do you(now)forbid us to worship what our fathers worshipped Truly we are in disquieting doubt as to that unto which you invite us'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But they said to him: "O Saleh, you have been thus far the hope that sprang eternal in our breasts, but we seem to be staking our very future on some dark hope. Do you want us to renounce the system of faith and worship adopted by our fathers! Indeed we question the validity of what you induce us to do and we think it excites suspicion." zoom
Mir Aneesuddin They said, “O Salih ! earlier to this, you were one among us, in whom our (high) hopes were placed. Do you forbid us to worship that which our fathers worshipped? And we are certainly in doubt causing restlessness, concerning that which you invite us to.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...