Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُّجِيبٌ zoom
Transliteration Wa-ila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu huwa anshaakum mina al-ardi waistaAAmarakum feeha faistaghfiroohu thumma tooboo ilayhi inna rabbee qareebun mujeebun zoom
Transliteration-2 wa-ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu huwa ansha-akum mina l-arḍi wa-is'taʿmarakum fīhā fa-is'taghfirūhu thumma tūbū ilayhi inna rabbī qarībun mujībun zoom
Literal
(Word by Word)
 And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said, "O my people! Worship Allah, not you have any god other than Him. He produced you from the earth and settled you in it. So ask forgiveness of Him, then turn in repentance to Him. Indeed, my Lord (is) near, All-Responsive." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND UNTO [the tribe of] Thamud [We sent] their brother Salih. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. He brought you into being out of the earth, and made you thrive thereon. Ask Him, therefore, to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance-for, verily, my Sustainer is ever-near, responding [to the call of whoever calls unto Him]!" zoom
M. M. Pickthall And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship God: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer." zoom
Shakir And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; He brought you into being from the earth, and made you dwell in it, therefore ask forgiveness of Him, then turn to Him; surely my Lord is Nigh, Answering. zoom
Wahiduddin Khan To the Thamud We sent their brother Salih. He said, My people, worship God! You have no god but Him. It was He who brought you into being from the earth and settled you upon it and so ask His forgiveness. Turn to Him in repentance. My Lord is near and responsive. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We sent to Thamud their brother Salih. He said: O my folk! Worship God. You have no god other than He. He caused you to grow from the earth and settled you on it. So ask for His forgiveness. Again, repent to Him. Truly, my Lord is Near, One Who Answers. zoom
T.B.Irving To Thamud [We sent] their brother Salih. He said: "My people worship God; you have no deity besides Him. He has produced you from the earth and let you settle down on it, so seek forgiveness from Him. Then turn to Him; my Lord is Near, Responsive." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And to the people of Thamûd We sent their brother Ṣâliḥ. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. He ˹is the One Who˺ produced you from the earth and settled you on it. So seek His forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Near, All-Responsive ˹to prayers˺.” zoom
Safi Kaskas To [the tribe of] Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "My people, worship God [alone]. You have no God other than Him. He created you out of the earth and made you inhabit it. Ask Him to forgive your sins, and turn towards Him in repentance. My Lord is near, and ready to answer [whoever calls to Him]." zoom
Abdul Hye  And to the Thamud people, (We sent) their brother Saleh. He said: “O my people! Worship Allah, you have no other deity but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein. So ask the forgiveness of Him, and then turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near, Responsive.” zoom
The Study Quran And to Thamud, their brother ?ali?. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. He brought you forth from the earth and settled you therein. So seek forgiveness from Him; then turn unto Him in repentance. Truly my Lord is Nigh, Responsive.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to Thamud was sent their brother Saleh. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him. He established you in the land and gave you control over it, so seek His forgiveness, then repent to Him. My Lord is Near, Responsive." zoom
Abdel Haleem To the Thamud, We sent their brother, Salih. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him. It was He who brought you into being from the earth and made you inhabit it, so ask forgiveness from Him, and turn back to Him: my Lord is near, and ready to answer.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And unto Thamud We sent their brother Saleh. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. He hath caused you to spring out of the earth, and hath made you dwell therein. Wherefore ask forgiveness of Him, then repent toward Him; verily my Lord is Nigh,Responsive. zoom
Ahmed Ali Be warned! Accursed are the people of 'Ad who were Hud's. To Thamud We Sent their brother Saleh. "O my people," he said, "worship God; you have no other god but He. It is He who raised you from the earth and settled you upon it. So beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. Surely my Lord is near and answers." zoom
Aisha Bewley To Thamud We sent their brother Salih. He said, ´My people, worship Allah! You have no god apart from Him. He brought you into being from the earth and made you its inhabitants. So ask His forgiveness and then make tawba to Him. My Lord is Close and Quick to Respond.´ zoom
Ali Ünal And to (the people of) Thamud (We sent) their brother Salih (as Messenger to convey the same message): "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. He has raised you from the earth and settled you in it, enabling your dignity and prosperity. So, ask forgiveness of Him (for the sins you have so far committed) and turn to Him repentant. Assuredly, my Lord is All-Near, All-Responsive (to the call of all beings that call upon Him)." zoom
Ali Quli Qara'i And to Thamud [We sent] á¹¢aliḥ, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. He brought you forth from the earth and made it your habitation. So plead with Him for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed nearmost [and] responsive.’ zoom
Hamid S. Aziz And unto Thamud (We sent) their brother Salih. Said he, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him. He it is that produced you from the earth, and made you live therein! So ask pardon of Him; then turn to Him in repentance. Verily, my Lord is zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah. In no way do you have any god other than He. He is (the One Who) brought you into being from the earth and has made you settle therein. So ask forgiveness of Him; thereafter repent to Him. Surely my Lord is Ever-Near, and Supreme-Answerer." zoom
Muhammad Sarwar To Thamud We sent their brother Salih who told them, "My people, worship God; He is your only Lord. It is He who has created you from the earth and has settled you therein. Seek forgiveness from Him and turn to Him in repentance. My Lord is certainly close to everyone and He hears all prayers." zoom
Muhammad Taqi Usmani And to (the people of) Thamud (We sent) their brother, SaliH. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. He has created you from earth and made you settle therein. So, seek His forgiveness, then turn to Him in repentance. Surely, my Lord is near, responsive to the prayers. zoom
Shabbir Ahmed And to the nation of Thamud, We sent their brother Saleh. He said, "O My people! Serve Allah. You have no one worthy of obedience but He. He initiated you from the earth and made you thrive thereon. Come to His forgiveness, then turn to Him in repentance mending your ways. My Lord is ever-Near, Responsive." zoom
Syed Vickar Ahamed And to the Samood (Thamud people, We sent) Salih, one of their brothers. He said: "O my people! Worship Allah: You have no other god but Him. It is He Who has created you from the earth and settled you in there: Ask then forgiveness from Him, and turn to Him (in repentance): Certainly, my Lord is Near (Khareeb), Responsive (Mujib)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to Thamud [We sent] their brother Salih, He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. He has produced you from the earth and settled you in it, so ask forgiveness of Him and then repent to Him. Indeed, my Lord is near and responsive." zoom
Farook Malik To the Thamud people, We sent their brother Saleh. He said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him. It is He Who created you from the earth and made it a dwelling place for you. So seek forgiveness from Him and turn to Him in repentance. Surely my Lord is very close, ready to answer." zoom
Dr. Munir Munshey Towards ´Samood´, We sent their brother Saleh. He said, "Oh my people! Worship Allah! You do not have any other god besides Him. He brought you forth from dirt and settled you on the earth. So, seek forgiveness and turn to Him in repentance. My Lord is really close by, and He responds!" zoom
Dr. Kamal Omar And to Samud (the word refers to a particular Arab nation) their brother Salih (was sent as a Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you out of a god other than Him. He brought you forth from the earth and settled you therein; then ask forgiveness of Him, then turn to Him in repentance. Certainly, my Nourisher-Sustainer is Near (to all by His love), Responsive.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And to Thamood, their brother Saleh. He said, 'O my people, worship God, you have no god other than Him. He initiated you from the earth, and settled you in it. So seek His forgiveness, and repent to Him. My Lord is Near and Responsive.' zoom
Maududi And to Thamud We sent their brother Sali´h. He said: ´My people! Serve Allah; you have no god other than Him. He brought you into being out of the earth, and has made you dwell in zoom
Ali Bakhtiari Nejad And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said: my people, serve God, there is no god for you other than Him, He produced you from the earth and made you develop (and stay) in it, so ask for His forgiveness then turn to Him in repentance, indeed my Master is near and answers (your prayers). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To the Thamud people We sent Salih, one of their own brothers. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. It is He Who has produced you from the earth and settled you therein. Then ask forgiveness of Him, and turn to Him, for my Lord is near, ready to answer.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to Thamud was their brother Saleh. He said: "O my people, serve God, you have no god besides Him. He has established you from the earth, and has made you settle in it; so seek His forgiveness, then repent to Him. My Lord is Near, Responsive." zoom
Mohammad Shafi And to the people of ThamoodWe sent their brother Salih. He said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than He. He brought you into being from the earth, and made you dwell on it. Ask forgiveness of Him then, and turn to Him in repentance. My Lord is indeed close and He does respond! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And to Thamud, I appointed their brother Saleh. He said: “O’ my people, worship the Lord as you do not have any other god beside Him. He raised you from the earth and sustained you therein. Pray for forgiveness from your Lord and repent sincerely; you will find the Lord very close to you and the Most Forgiving. zoom
Faridul Haque And to the Thamud tribe, We sent their fellow man Saleh; he said, "O my people! Worship Allah, there is no other True God except Him; He created you from the earth and established you in it, so seek forgiveness from Him and incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Close, Acceptor of Prayer." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And to Thamood, (We sent) their brother Salih. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. It is He who made you from the earth and let you live upon it. Ask His forgiveness then repent to Him. Indeed, my Lord is near and answers (prayers). ' zoom
Maulana Muhammad Ali And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. He brought you forth from the earth and made you dwell in it, so ask forgiveness of Him, then turn to Him. Surely my Lord is Nigh, Answering. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to Thamud their brother Saleh, He said: "You (my) nation worship God, (there is) not for you from a God other than Him, He created you in the Earth , and He made you inhabit/populate in it, so ask Him for forgiveness, then repent to Him, that my Lord (is) near/close answering/replying." zoom
Sher Ali And to the tribe of Thamud, WE sent their brother Salih. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no god other than HIM. HE raised you up from the earth and settled you therein. So ask forgiveness of HIM, then turn to HIM wholly. Verily, my Lord is nigh, and answers prayers.' zoom
Rashad Khalifa To Thamoud we sent their brother Saaleh. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. He initiated you from the earth, then settled you in it. You shall seek His forgiveness, then repent to Him. My Lord is always near, responsive." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And towards Thamud (We sent) Saleh a compatriot of their own. He said, 'O my people, worship Allah. You have no deity beside Him. He evolved you from the earth and caused you to live therein, then beg forgiveness of Him' then turn to Him. No doubt' my Lord is near. Responsive.' zoom
Amatul Rahman Omar And to the tribe of Thamud (We sent as a Messenger) their kinsman Salih. He said, `My people! worship Allah, you have no One worthy of worship other than He. It is He Who brought you forth from the earth and made you dwell therein. So seek protection of Him and turn to Him in repentance. Verily, my Lord is Nigh, Responsive (to prayers).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (We sent) to (the people of) Thamud their (kinship) brother Salih. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God apart from Him. He is the One Who raised you up from the earth and settled you therein. So, beg His forgiveness and then turn to Him in repentance. Surely, my Lord is Near, Granting prayers.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to Thamood (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein, then ask forgiveness of Him and turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near (to all by His Knowledge), Responsive." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. It is He who produced you from the earth and has given you to live therein; so ask forgiveness of Him, then repent to Him; surely my Lord is nigh, and answers prayer. zoom
Edward Henry Palmer And unto Thamud (we sent) their brother Zalih; said he, 'O my people! worship God; ye have no god but Him. He it is that produced you from the earth, and made you live therein! Then ask pardon of Him; then turn again to Him: verily, my Lord is nigh and answers!' zoom
George Sale And unto the tribe of Thamud we sent their brother Saleh. He said unto them, O my people, worship God; ye have no God besides Him. It is He who hath produced you out of the earth, and hath given you an habitation therein. Ask pardon of Him therefore, and be turned unto Him; for my Lord is near, and ready to answer. zoom
John Medows Rodwell And unto Themoud we sent their Brother Saleh: - "O my people! said he, worship God: you have no other god than Him. He hath raised you up out of the earth, and hath given you to dwell therein. Ask pardon of him then, and be turned unto him; for thy Lord is nigh, ready to answer." zoom
N J Dawood (2014) And to Thamūd We sent their kin Ṣālih. He said: ‘Serve God, my people; you have no god but Him. It was He who brought you into being from the earth and gave you means to dwell upon it. Seek forgiveness of Him, and turn to Him in penitence. My Lord is near at hand and answers all.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb To ThamÅ«d, We sent their brother ŞāliÄ¥. He said: 'My people! Worship God alone. You have no deity other than Him. He it is who brought you into being out of the earth and settled you therein. Seek His forgiveness and then turn to Him in repentance. My Lord is ever near. He answers all.' zoom
Ahmed Hulusi To the Thamud (We disclosed) their brother Salih... He said, “O my people... Become aware of your servitude to Allah! You cannot have a deity/god, only HU! He formed you from the earth and flourished it with you... So ask for forgiveness of Him and repent to Him... Indeed, my Rabb is the Qarib, the Mujib (the One who responds).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And unto(the people of)Thamoud(We sent)their brother S alih, He said: 'O my people! Worship Allah! You have no god other than He. It is He Who produced you from the earth and settled you therein: so ask forgiveness of Him, and turn unto Him in repentance: surely my Lord is Nigh, Responsive'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We sent also to the people of Thamud -The Thamudites- their brother the Messenger Saleh, who said to them: "O my people worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; You have no Ilah but Him. He raised you from the earth and made it the world you live on. Therefore, invoke His forgiveness and in lowliest plight stand repentant to Him of the way you conduct yourselves in life. Allah, my Creator, is indeed in the immediate proximity of the whole and of all in all and He responds to invocation." zoom
Mir Aneesuddin And to (the community of) Samood (We sent) their brother Salih, he said, “O my people ! serve Allah, there is no god for you other than Him. He produced you from the earth and made you dwell therein. So ask Him for protective forgiveness then turn to Him (in repentance), my Fosterer is certainly Near, Responsive.” you dwell therein. So ask Him for protective forgiveness then turn to Him (in repentance), my Fosterer is certainly Near, Responsive.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...