Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن نَّقُولُ إِلَّا اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَاشْهَدُوا أَنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ zoom
Transliteration In naqoolu illa iAAtaraka baAAdu alihatina bisoo-in qala innee oshhidu Allaha waishhadoo annee baree-on mimma tushrikoona zoom
Transliteration-2 in naqūlu illā iʿ'tarāka baʿḍu ālihatinā bisūin qāla innī ush'hidu l-laha wa-ish'hadū annī barīon mimmā tush'rikūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Not we say, except (that), have seized you some (of) our gods with evil." He said, "Indeed, I [I] call Allah to witness and (you) bear witness that I am innocent of what you associate, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad We can say no more than that one of our gods may have smitten thee with something evil!" Answered [Hud]: "Behold, I call God to witness - and you, too, be [my] witnesses - that, verily, it is not in me to ascribe divinity, as you do, to aught zoom
M. M. Pickthall We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call God to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him, zoom
Shakir We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah). zoom
Wahiduddin Khan We can only say that some of our gods have stricken you with evil. He said, I call God to witness, and you also bear witness, that I disown those which you associate with God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, we say nothing but that some of our gods inflicted thee with evil. He said: Truly, I call God to witness and bear you witness that I am free from partners you ascribe zoom
T.B.Irving we only say: ´Some of our gods have stricken you with evil."´ He said: "I take God as a witness, and bear witness yourselves that I am innocent of what you associate with zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab All we can say is that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call Allah to witness, and you too bear witness, that I ˹totally˺ reject whatever you associate zoom
Safi Kaskas All we can say is that one of our gods has inflicted some harm on you." [Hud] answered, "I call God to witness, and you too are my witnesses, that I disown those to whom you ascribe divinity, zoom
Abdul Hye  We don’t say but (perhaps) some of our gods - (false deities) has seized you with evil.” He said: “Surely I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners (in worship) zoom
The Study Quran We say only that one of our gods has smitten you with evil.” He said, “I call God as witness—and you be witness—that I am quit of that which you ascribe as partners zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil." He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I disown what you have set up as partners." zoom
Abdel Haleem All we can say is that one of our gods may have inflicted some harm on you.’ He said, ‘I call God to witness, and you too are my witnesses, that I disown those you set up as partners with God. zoom
Abdul Majid Daryabadi All that we say is that some of our gods have smitten thee with evil. He said: verily I call Allah to witness, and bear ye witness, that I am quit of that which ye associate. zoom
Ahmed Ali All we can say is that some of our gods have smitten you with evil." He replied:" I call God to witness, and you be witness too, that I am clear of what you associate (in your affairs) zoom
Aisha Bewley We only say that one of our gods has driven you mad.´ He said, ´I call on Allah to be my witness, and you also bear witness, that I am free of all the gods you have apart from Him. zoom
Ali Ünal "We say only that some of our deities have possessed you with evil." Hud said: "Surely I call God to witness, and you too be witnesses, that I am free of what you associate (with God as partners with Him), zoom
Ali Quli Qara'i All we say is that some of our gods have visited you with some evil.’ He said, ‘I call Allah to witness —and you too be [my] witnesses— that I repudiate what you take as [His] partners zoom
Hamid S. Aziz We say nothing but that, perhaps, some of our gods have possessed you with madness." Said he, "Verily, I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am free from ascribing to (or associating with) Him, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Decidedly we say nothing except that some of our gods have gripped you with some odious treatment." He said, "Surely I call Allah to testimony and you bear testimony that I am quit of whatever you associate (with Allah). zoom
Muhammad Sarwar We believe that some of our gods have afflicted you with evil." Hud said, "God is my witness and so are you that I have no association zoom
Muhammad Taqi Usmani We do not say except that some of our gods have subjected you to some evil. He said, .I make Allah my witness, and you bear witness that I have nothing to do with what you take as gods zoom
Shabbir Ahmed "We think that one of our gods has possessed you like a demon and you have gone crazy." Hud said, "I call Allah to witness, and you too bear witness that I am absolutely free of your idolatry." zoom
Syed Vickar Ahamed "We say nothing except that some of our gods may (possibly) have trapped you in stupidity." He said: "I call Allah to witness, and (also) you to witness, that I am free from the sin of joining (others) with Him. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We only say that some of our gods have possessed you with evil." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah zoom
Farook Malik We rather believe that perhaps some of our gods have afflicted you with evil." He said: "Allah is my witness and let you also be my witness that I am done with your shirk of worshipping other deities besides Him. zoom
Dr. Munir Munshey "We would just say that you are ill. One of our gods has seized you with an affliction!" Hood said, "I call Allah as my witness, and all of you are my witnesses, too. I am sick and blameless of all the partners you (ascribe to Allah and) worship," zoom
Dr. Kamal Omar We do not say, except that some of our deities have approached you with an evil touch.” (Hud) said: “I make Allah as the Witness, and I give evidence that I am free from that which you ascribe as partners (in the Dominion of Allah), zoom
Talal A. Itani (new translation) 'We only say that some of our gods have possessed you with evil.' He said, 'I call God to witness, and you to witness, that I am innocent of what you associate. zoom
Maududi All we can say is that some god of ours has afflicted you with zoom
Ali Bakhtiari Nejad We only say that some of our gods afflicted you with badness. He said: I call God to witness, and to be witness that I have nothing to do with what you associate zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “We say nothing but that some of our gods may have seized you with imbecility.” He said, “I call God to witness, and do you bear witness, that I am free from the wrong of ascribing– zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil." He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I am innocent of what you have set up." zoom
Mohammad Shafi "We do not but say that some of our gods have worked evil on you." He said, "I do indeed call Allah to witness — and you do bear witness — that I am absolutely free of the sin you commit of worshipping anyone..." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We think that some of our gods have put a jinx on you.” Hood replied: “I take you and the Lord as my witness that [there is only One God and that] I do not believe in your [fabricated] gods.” zoom
Faridul Haque "We only say that you have been severely struck by one of our deities"; he said, "I make Allah a witness, and you all bear witness that I have no relation with whatever you ascribe (as partners to Allah)"- zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We say nothing except our gods have afflicted you with some kind of evil. ' He said: 'I call Allah to witness, and you to bear witness, that I reject what you associate, zoom
Maulana Muhammad Ali We say naught but that some of our gods have smitten thee with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you, too, bear witness that I am innocent of what you associate (with Allah) zoom
Muhammad Ahmed - Samira That we say: 'Except some of our gods afflicted you with bad/evil/harm.' He said: "I make God a witness/testifier, and witness/testify, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God)." zoom
Sher Ali `We can only say that some of our gods have smitten thee with evil.' He replied, `Surely, I call ALLAH to witness, and do ye also bear witness that I am clear of the sin of your associating zoom
Rashad Khalifa "We believe that some of our gods have afflicted you with a curse." He said, "I bear witness before GOD, and you bear witness as well, that I disown the idols you have set up - zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We say only that one of our gods has smitten you with evil. He said. 'I call Allah to witness and you all hear witness that I am quit of all those whom you associate with Him zoom
Amatul Rahman Omar `All that we can say is that some of our gods have smitten you with evil (rendering you insane).' (Hud) said, `Surely I call Allah to witness; and do you also bear witness that I have nothing to do with the gods you associate (with Allah) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We can say nothing except that one of our gods has afflicted you with (mental) disorder.’ Hud said: ‘Indeed, I call Allah to witness, and you too bear witness that I have no concern with those whom you associate as partners with Allah. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness)." He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship, - zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil.' He said, 'I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associate zoom
Edward Henry Palmer We can only say that some of our gods have attacked thee with evil.' Said he, 'Verily, I call God to witness, and do ye bear witness too, that I am free from that which ye associate beside Him. zoom
George Sale We say no other than that some of our gods have afflicted thee with evil. He replied, verily I call God to witness, and do ye also bear witness, that I am clear of that which ye associate with God, zoom
John Medows Rodwell We can only say that some of our gods have smitten thee with evil." Said he, "Now take I God to witness, and do ye also witness, that I am clear of your joining other gods zoom
N J Dawood (2014) We can only suppose that one of our gods have afflicted you with evil.‘ He said: ‘God be my witness, and you are my witnesses too: I disown your idols. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb All we can say is that one of our gods may have smitten you with something evil.' He said: 'I call God to witness, and you, too, bear witness, that I disassociate myself from all those you claim to be partners with God. zoom
Ahmed Hulusi “We can only say this: One of our gods has stricken you badly!” (Hud) said, “Indeed, I hold Allah as my witness! And you also bear witness that I am disassociated and free from those with whom you associate partnership.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We say nothing but that some of our gods have smitten you with evil. He said: 'Verily I call Allah to witness and bear you(also)witness that I am quit of what you associate(with Allah). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We can only say", they added, "that some of our gods must have affected you physically with an inlay touch of demonic illusions". But Hud said to them: "Allah is my witness and so are you that I am absolutely innocent of your idolatry and of those whom you incorporate with Him." zoom
Mir Aneesuddin We say nothing but that some of our gods have attacked you with evil.” He said, “I call Allah to witness and you (too) bear witness, that I am certainly free from (worshipping) that which you associate as partners (with Allah), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...