Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Hud 11:54 

Arabic Source
Arabic إِن نَّقُولُ إِلَّا اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَاشْهَدُوا أَنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz ancaq bunu deyirik ki, bə’zi tanrılarımız (onlara tapınmağımızı qadağan etdiyinə görə) sənə sədəmə (xətər) toxundurmuşdur (ona görə də ağzına gələni danışırsan)”. (Hud) belə cavab verdi: “Allahı şahid tuturam və siz də şahid olun ki, mən sizin (Rəbbinizə) qoşduğunuz şəriklərdən uzağam! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi kažemo samo to da te je neko božanstvo naše zlom pogodilo.\" \"Ja pozivam Allaha za svjedoka\" – reče on – \"a i vi posvjedočite da ja nemam ništa s tim što vi druge Njemu ravnim smatrate, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij zeggen niet anders, dan dat sommige onzer goden u met droefheid hebben getroffen, en hij antwoordde: Waarlijk, ik roep God tot getuige, en legt ook gij getuigenis af, dat ik onschuldig er aan ben, dat gij andere goden met God vereenigt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما فقط مى‌گوييم: بعضى از خدايان ما آسيبى به تو رسانده‌اند. هود گفت: من خدا را شاهد مى‌گيرم و شما هم شاهد باشيد كه من از آنچه شريك او مى‌سازيد بركنار و بيزارم.(54) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما (درباره تو) فقط می‌گوییم: بعضی از خدایان ما، به تو زیان رسانده (و عقلت را ربوده) اند!» (هود) گفت: «من خدا را به شهادت می‌طلبم، شما نیز گواه باشید که من بیزارم از آنچه شریک (خدا) قرارمی‌دهید... zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[ما درباره تو] جز این نمی گوییم که برخی از معبودهای ما به تو گزند و آسیب [روحی] رسانده اند [به همین سبب سخنان جنون آمیز و بی منطق می گویی]. هود گفت: من خدا را گواه می گیرم و شما هم گواه باشید که یقیناً من از آنچه شریک او قرار می دهید، بیزارم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
تنها چیزی که (درباره تو) می‌گوییم این است که برخی از خدایان ما تو را آسیب جنون رسانیده است. هود به آنها گفت: من خدا را گواه می‌گیرم و شما هم گواه باشید که من از خدایانی که غیر خدای یکتا می‌پرستید بیزارم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous dirons plut zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir k zoom
German
Amir Zaidan
Wir sagen nur, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir k zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kami tidak mengatakan melainkan bahwa sebagian sembahan kami telah menimpakan penyakit gila atas dirimu\". Huud menjawab: \"Sesungguhnya aku bersaksi kepada Allah dan saksikanlah olehmu sekalian bahwa sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Possiamo solo dire che uno dei nostri dei ti ha reso folle». Disse: «Mi sia testimone Allah, e siate anche voi testimoni, che rinnego tutto ciò che associate zoom
Italian
Safi Kaskas
Forse uno dei nostri dei ti ha reso debole d’intelletto”. Egli disse: “Io chiamo Dio come testimone. Voi testimoniate che io sono libero dal peccato di attribuirGli zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളില്‍ ഒരാള്‍ നിനക്ക്‌ എന്തോ ദോഷബാധ ഉളവാക്കിയിരിക്കുന്നു എന്ന്‌ മാത്രമാണ്‌ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ പറയാനുള്ളത്‌. ഹൂദ്‌ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ക്കുന്ന യാതൊന്നുമായും എനിക്ക്‌ ബന്ധമില്ല എന്നതിന്‌ ഞാന്‍ അല്ലാഹുവെ സാക്ഷി നിര്‍ത്തുന്നു. ( നിങ്ങളും ) അതിന്ന്‌ സാക്ഷികളായിരിക്കുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Somente dizemos que algum dos nossos deuses te transtornou. Disse: Ponho Deus por testemunha, e testemunhai v zoom
Russian
Kuliev E.
Мы лишь можем сказать, что один из наших богов причинил тебе зло\". Он сказал: \"Воистину, я призываю Аллаха в свидетели и прошу вас засвидетельствовать, что я непричастен к тем, кому вы поклоняетесь zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы твердо уверены, что просто один из наших богов причинил тебе зло\". [Худ] сказал: \"Воистину, я прошу Аллаха быть свидетелем, а вы свидетельствуйте, что я непричастен к тем, кому вы поклоняетесь zoom
Russian
V. Porokhova
Мы ничего не говорим, кроме того, ■ Что, может быть, какой-то из богов ■ Тебя подверг беде иль безрассудству\". ■ Ответил он: ■ \"Аллаха я в свидетели зову, ■ И сами вы свидетелями будьте, ■ Что непричастен я к тому, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اسين تو کي رڳو (ھيءَ ڳالھ) چئون ٿا تہ اسان جي ڪِن بُتن (شايد) تو کي ڪي ايذايو آھي، (ھود) چيو آءٌ الله کي شاھد ڪريان ٿو ۽ اوھين بہ شاھد ھُجو تہ آءٌ انھن کان بيزار آھيان جن کي (الله سان) شريڪ بڻائيندا آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Lo único que decimos es que uno de nuestros dioses te ha causado mal». Dijo: «¡Pongo a Alá por testigo y sed vosotros también testigos de que soy inocente de lo que vosotros asociáis zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Һуд, без сиңа шуны әйтәбез: \"Син безнең сынымнарыбызга сүз тидергәнсең дә, аларның бәгъзесеннән сиңа зарар ирешеп, дивана булгансың, шуңа күрә юк-бар сүзләрне сөйлисең\". Һуд әйтте: \"Тәхкыйк мин сезгә Аллаһуны шаһит кыламын, сез дә шаһит булыгыз, мин әлбәттә, сезнең Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләрегездән бизүчемен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Sadece şunu söylüyoruz: 'İlahlarımızdan biri seni kötü çarpmış.\" Hûd dedi: \"Ben Allah'ı tanık tutuyorum, siz de tanık olun ki, ben sizin Allah'a ortak yaptıklarınızdan uzağım.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہم اس کے سوا (کچھ) نہیں کہہ سکتے کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی نے تمہیں (دماغی خلل کی) بیماری میں مبتلا کر دیا ہے۔ ہود (علیہ السلام)نے کہا: بیشک میں اﷲ کو گواہ بناتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ میں ان سے لاتعلق ہوں جنہیں تم شریک گردانتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم تو یہ سمجھتے ہیں کہ ہمارے کسی معبود نے تمہیں آسیب پہنچا کر (دیوانہ کر) دیا ہے۔ انہوں نے کہا کہ میں خدا کو گواہ کرتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ جن کو تم (خدا کا) شریک بناتے ہو میں اس سے بیزار ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم تو یہی کہتے ہیں کہ ہمارے کسی خدا کی تمہیں بری جھپٹ (پکڑ) پہنچی (ف۱۱۸) کہا میں اللہ کو گواہ کرتا ہوں اور تم سب گواہ ہوجاؤ کہ میں بیزار ہوں ان سب سے جنہیں تم اللہ کے سوا اس کا شریک ٹھہراتے ہو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=11&verse=54
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...