Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مِن دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ zoom
Transliteration Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma la tunthirooni zoom
Transliteration-2 min dūnihi fakīdūnī jamīʿan thumma lā tunẓirūni zoom
Literal
(Word by Word)
 Other than Him. So plot against me all together, then (do) not give me respite. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad beside Him! Contrive, then, [anything that you may wish] against me, all of you, and give me no respite! zoom
M. M. Pickthall Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite. zoom
Shakir Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite: zoom
Wahiduddin Khan So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar other than Him. So try to outwit me altogether. Again, give me no respite. zoom
T.B.Irving instead of Him. Plot away all together against me; then do not keep me waiting! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab with Him ˹in worship˺. So let all of you plot against me without delay! zoom
Safi Kaskas except for God. Plot [anything that you may wish] against me, and give me no respite. zoom
Abdul Hye  other than Him. So plot against me, all of you, and give me no respite. zoom
The Study Quran apart from Him. So scheme against me then, all together, and grant me no respite. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite." zoom
Abdel Haleem So plot against me, all of you, and give me no respite. zoom
Abdul Majid Daryabadi Beside Him, so plot against me all tcgether, and then respite me not. zoom
Ahmed Ali Apart from Him. Contrive against me as much as you like, and give me no respite. zoom
Aisha Bewley So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite. zoom
Ali Ünal "Apart from Him (I only take Him as Deity and Lord). So, scheme against me all together, and then give me no respite! zoom
Ali Quli Qara'i besides Him. Now try out your stratagems against me, together, without granting me any respite. zoom
Hamid S. Aziz "Other gods as partners. Plot then against me together (as much as you like), and give me no respite. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Apart from Him; so (devise) plotting against me, altogether; thereafter do not respite me. zoom
Muhammad Sarwar with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay. zoom
Muhammad Taqi Usmani besides Him. So, try your plans against me, all of you together, then give me no respite. zoom
Shabbir Ahmed "Get together, all of you and your gods besides Him. Make a firm decision against me and give me no respite." zoom
Syed Vickar Ahamed "Other gods as ‘partners’! So, all of you, plan (what you wish) against me, and give me no relief (or favors). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite. zoom
Farook Malik So let all of you scheme against me if you will, and give me no respite. zoom
Dr. Munir Munshey "Other than Him! So get together, all of you! Grant me no respite! Do plan and play your tricks upon me!" zoom
Dr. Kamal Omar besides Him. So plot against me altogether, then allow me no respite. zoom
Talal A. Itani (new translation) Besides Him. So scheme against me, all of you, and do not hesitate. zoom
Maududi others than Him in His divinity. So conspire against me, all of you, and give me no zoom
Ali Bakhtiari Nejad besides Him, so all of you plot against me and do not wait. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Partners to Him? So scheme against me, all of you, and give me no respite. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Besides Him, so plan against me all of you, then do not give me respite." zoom
Mohammad Shafi "... other than Him. All of you do together scheme against me then, and give me no respite." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “There is no god beside Him. Now do whatever you want to me.” zoom
Faridul Haque "Besides Him - therefore all of you scheme against me and do not give me respite." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah other than Him, so all of you, scheme against me, then you shall give me no respite. zoom
Maulana Muhammad Ali Besides Him. So scheme against me all together, then give me no respite. zoom
Muhammad Ahmed - Samira From other than Him, so plot/conspire against me all/all together, then you will not give me time/delay me. zoom
Sher Ali `Other gods with HIM. So devise plans against me, all of you, and give me no respite; zoom
Rashad Khalifa "beside Him. So, give me your collective decision, without delay. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Besides Allah. Devise against me you all together then respite me not. zoom
Amatul Rahman Omar `Apart from Him, so you and all (your gods) together devise concerted plans against me and give me no respite. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except for Him (Allah), join in to hatch (some) plot against me, all of you (including your false gods), then grant me no respite (as well). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite. zoom
Edward Henry Palmer 'Plot then against me altogether, and give me no delay. zoom
George Sale besides Him. Do ye all therefore join to devise a plot against me, and tarry not; zoom
John Medows Rodwell To God. Conspire then against me all of you, and delay me not. zoom
N J Dawood (2014) Scheme against me if you will, and give me no respite. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Scheme against me, all of you, if you will, and give me no respite. zoom
Ahmed Hulusi “So, scheme against me with all those you equate (associate partnership) to Him and do not offer me any respite.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Besides Him,(I am quit of everything you worship), therefore, scheme (your worst)against me, all together, and give me no respite. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " I am innocent Also, of all those whom you invoke besides Allah", wherefore I defy you all, you and your gods, to plot and scheme against me and to do all you can and give me no respite." zoom
Mir Aneesuddin instead of Him. So plot against me all together, then do not wait (to execute it), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...