←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.”
Safi Kaskas
that you may worship no one but God. I fear that you may suffer on a painful Day."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَن لَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيم
Transliteration
An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin
Transliteration-2
an lā taʿbudū illā l-laha innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin alīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That (do) not worship except Allah. Indeed, I [I] fear for you (the) punishment (of) a Day painful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!"
M. M. Pickthall
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.”
Safi Kaskas
that you may worship no one but God. I fear that you may suffer on a painful Day."
Wahiduddin Khan
worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day
Shakir
That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day
Dr. Laleh Bakhtiar
that you worship none but God. Truly, I fear for you the punishment of a painful Day.
T.B.Irving
so that you may worship nobody except God [Alone]. I fear the torment of a painful day for you!"
Abdul Hye
that you worship none but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful Day.”
The Study Quran
that you might worship none but God. Truly I fear for you the punishment of a painful day.
Dr. Kamal Omar
that you do not pay obedience except to Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day.”
Farook Malik
not to worship anyone except Allah; otherwise I am afraid for you the punishment of a painful Day."
Talal A. Itani (new translation)
'That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.'
Muhammad Mahmoud Ghali
That you worship none except Allah. Surely I fear for you the torment of a painful Day."
Muhammad Sarwar
that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment"
Muhammad Taqi Usmani
that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day
Shabbir Ahmed
"That you may serve none but Allah (and follow not the rampant traditions); I am afraid this trend is slowly taking you towards a day of an awful disaster."
Dr. Munir Munshey
"That you must not worship anyone other than Allah. For you I am afraid of a torment on a painful day."
Syed Vickar Ahamed
"So that you worship none except Allah: Surely, I do fear for you the penalty of a painful Day."
Umm Muhammad (Sahih International)
That you not worship except Allah . Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."
Abdel Haleem
worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive
Ahmed Ali
Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."
Aisha Bewley
Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a painful day.´
Ali Ünal
"That you worship none but God. Indeed I fear for you the punishment of a painful Day!"
Ali Quli Qara'i
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.&rsquo
Hamid S. Aziz
That you should not worship any save Allah. Verily, I fear for you the torment of the grievous Day."
Ali Bakhtiari Nejad
that you should not serve except God, indeed I am afraid of the punishment of a painful day for you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“That you should serve none but God, and indeed I fear for you the penalty of a terrible day.
Musharraf Hussain
Worship Allah alone. I fear for you the torment of an agonizing day.”
Maududi
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day."
Mohammad Shafi
"That you shall not worship anyone but Allah. I do indeed fear for you the punishment of a painful day."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That worships none save Allah. Verily, I fear for you the torment of a painful day.
Rashad Khalifa
"You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day.
Maulana Muhammad Ali
To serve none but Allah. Verily I fear for you the chastisement of a painful day
Muhammad Ahmed - Samira
That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day's torture
Bijan Moeinian
“Do not worship but God. I hate to see you being sentenced to an awful punishment in a nasty day
Faridul Haque
"That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you."
Sher Ali
That you worship none but ALLAH. Indeed, I fear for you the punishment of a grievous day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That you worship none but Allah. Indeed, I fear the torment of a grievous day (coming) upon you.
Amatul Rahman Omar
`(And my Message is) that you worship none but Allah; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.
George Sale
that ye worship God alone: Verily I fear for you the punishment of the terrible day
Edward Henry Palmer
that ye should not worship any save God. Verily, I fear for you the torment of the grievous day
John Medows Rodwell
That ye worship none but God. Verily I fear for you the punishment of a grievous day."
N J Dawood (2014)
Serve none but God; beware the torment of a woeful day.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Worship only Allah. Truly, I fear for you the penalty of a dreadful day.”
Sayyid Qutb
Worship none but God. I certainly fear that suffering should befall you on a grievous day.'
Ahmed Hulusi
“Do not worship any other than Allah... Indeed, I fear for you the suffering of a painful day.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
That you serve none but Allah; verily, I do fear for you the penalty of a painful day.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"You must not worship but Allah, the Creator, Whom you should adore with appropriate acts and rites". "if you counsel deaf, then I fear for you an immense punishment on a Momentous Day"
Mir Aneesuddin
that you should not serve anyone except Allah, I fear for you the punishment of a painful day.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"That ye serve none but God: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
OLD Literal Word for Word
That (do) not worship except Allah. Indeed, I [I] fear for you (the) punishment (of) a Day painful.