←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warnin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning
Safi Kaskas
[In like manner], We sent Noah to his people, [saying], "I come to you with the plain warning

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِين
Transliteration
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun
Transliteration-2
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi innī lakum nadhīrun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And verily We sent Nuh to his people, "Indeed, I am to you a warner clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warnin
M. M. Pickthall
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning
Safi Kaskas
[In like manner], We sent Noah to his people, [saying], "I come to you with the plain warning
Wahiduddin Khan
We sent Noah to his people. He said, I have come to you with a clear warning
Shakir
And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent Noah to his folk: Truly, I am a clear warner to you
T.B.Irving
We sent Noah to his folk: "I am a plain warner for you,
Abdul Hye
And indeed We sent Noah to his people (and he said): “Surely I have come to you as a plain Warner
The Study Quran
Indeed, We sent Noah unto his people, “Truly I am unto you a clear warner
Dr. Kamal Omar
And indeed, We sent Nuh to his nation (and he addressed them thus): “Certainly, I am unto you a plain warner
Farook Malik
We sent Noah to his people. Noah said: "I have come to warn you plainly
Talal A. Itani (new translation)
We sent Noah to his people, 'I am to you a clear warner.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people (saying), "Surely I am for you an evident warner
Muhammad Sarwar
We sent Noah to his people to give them the clear warnin
Muhammad Taqi Usmani
We sent NuH to his people (saying to them): .I am here to warn yo
Shabbir Ahmed
We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning."
Dr. Munir Munshey
We sent Nooh towards his people, and he said, "I have come to you with a clear warning."
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people (with a message, and he said): "I have come to you with a clear Warning
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warne
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
Abdel Haleem
We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner
Ahmed Ali
We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning
Aisha Bewley
We sent Nuh to his people: ´I am a clear warner to you.
Ali Ünal
And assuredly We sent Noah to his people as Messenger (with the same message that he preached): "Surely, I am for you a plain warner (advising you for your good)
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you
Hamid S. Aziz
We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly sent Noah to his people (saying): I am a clear warner for you,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We sent Noah to his people, “I have come to you with clear advice,
Musharraf Hussain
We sent Nuh to his people, saying, “I am a clear warner to you.
Maududi
(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
Mohammad Shafi
And We did send Noah to his people. He told them, "I have indeed come to give you a plain warning."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And no doubt, We sent Nuh to his people saying that I am for you a clear warner.
Rashad Khalifa
We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you
Muhammad Ahmed - Samira
And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice."
Bijan Moeinian
I sent Noah to his people [as my Messenger.] He said: “I have come to you with a plain warning.”
Faridul Haque
And indeed We sent Nooh to his people that, "Indeed I am for you a clear Herald of Warning."
Sher Ali
And WE sent Noah to his people, and he said, `Truly, I am a plain Warner to you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. (He said to them:) ‘I am (raised and appointed as) a plain Warner to you
Amatul Rahman Omar
And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings
George Sale
We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you
Edward Henry Palmer
We did send Noah unto his people, 'Verily, I am to you an obvious warner
John Medows Rodwell
We sent Noah of old unto his people: - "Verily I come to you a plain admonisher
N J Dawood (2014)
We sent forth Noah to his people. He said: ‘I have come to warn you plainly

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We certainly sent Noah to his people. “Indeed, I am a clear warner for you.
Sayyid Qutb
We sent forth Noah to his people: 'I have come to you with a plain warning.
Ahmed Hulusi
Indeed, We disclosed Noah to his people... He said, “I am indeed a clear warner to you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And verily, We sent Noah to his people,(saying:)'I am a plain warner for you'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We sent Nuh to his People with a divine message imparting knowledge of some particular fact and imbued with some graceful and specific attribute, he said to them: "My people I stand manifest of authority delegated to me by Allah, the Creator, to give you a cautionary notice with regard to your system of faith and worship"
Mir Aneesuddin
And We had sent Nuh to his people, (he said), “I am a clear warner for you

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning
OLD Literal Word for Word
And verily We sent Nuh to his people, "Indeed, I am to you a warner clear