←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warnin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning
Safi Kaskas   
[In like manner], We sent Noah to his people, [saying], "I come to you with the plain warning

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦۤ إِنِّی لَكُمۡ نَذِیرࣱ مُّبِینٌ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi innī lakum nadhīrun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily We sent Nuh to his people, "Indeed, I am to you a warner clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warnin
M. M. Pickthall   
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning
Safi Kaskas   
[In like manner], We sent Noah to his people, [saying], "I come to you with the plain warning
Wahiduddin Khan   
We sent Noah to his people. He said, I have come to you with a clear warning
Shakir   
And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We sent Noah to his folk: Truly, I am a clear warner to you
T.B.Irving   
We sent Noah to his folk: "I am a plain warner for you,
Abdul Hye   
And indeed We sent Noah to his people (and he said): “Surely I have come to you as a plain Warner
The Study Quran   
Indeed, We sent Noah unto his people, “Truly I am unto you a clear warner
Talal Itani & AI (2024)   
We sent Noah to his people, saying, “I am a clear warner to you.”
Talal Itani (2012)   
We sent Noah to his people, 'I am to you a clear warner.'
Dr. Kamal Omar   
And indeed, We sent Nuh to his nation (and he addressed them thus): “Certainly, I am unto you a plain warner
M. Farook Malik   
We sent Noah to his people. Noah said: "I have come to warn you plainly
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people (saying), "Surely I am for you an evident warner
Muhammad Sarwar   
We sent Noah to his people to give them the clear warnin
Muhammad Taqi Usmani   
We sent NuH to his people (saying to them): .I am here to warn yo
Shabbir Ahmed   
We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning."
Dr. Munir Munshey   
We sent Nooh towards his people, and he said, "I have come to you with a clear warning."
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people (with a message, and he said): "I have come to you with a clear Warning
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warne
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
Abdel Haleem   
We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner
Ahmed Ali   
We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning
Aisha Bewley   
We sent Nuh to his people: ´I am a clear warner to you.
Ali Ünal   
And assuredly We sent Noah to his people as Messenger (with the same message that he preached): "Surely, I am for you a plain warner (advising you for your good)
Ali Quli Qara'i   
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you
Hamid S. Aziz   
We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner
Ali Bakhtiari Nejad   
And We had certainly sent Noah to his people (saying:) “I am a clear warner for you,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We sent Noah to his people, “I have come to you with clear advice,
Musharraf Hussain   
We sent Nuh to his people, saying, “I am a clear warner to you.
Maududi   
(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
Mohammad Shafi   
And We did send Noah to his people. He told them, "I have indeed come to give you a plain warning."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And no doubt, We sent Nuh to his people saying that I am for you a clear warner.
Rashad Khalifa   
We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice."
Bijan Moeinian   
I sent Noah to his people [as my Messenger.] He said: “I have come to you with a plain warning.”
Faridul Haque   
And indeed We sent Nooh to his people that, "Indeed I am for you a clear Herald of Warning."
Sher Ali   
And WE sent Noah to his people, and he said, `Truly, I am a plain Warner to you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. (He said to them:) ‘I am (raised and appointed as) a plain Warner to you
Amatul Rahman Omar   
And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings
George Sale   
We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you
Edward Henry Palmer   
We did send Noah unto his people, 'Verily, I am to you an obvious warner
John Medows Rodwell   
We sent Noah of old unto his people: - "Verily I come to you a plain admonisher
N J Dawood (2014)   
We sent forth Noah to his people. He said: ‘I have come to warn you plainly

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed we sent Noah to his people. [He said] I indeed am a manifest warner for you.
Munir Mezyed   
Verily We sent Noah (as Our Messenger) to his people. (He said to them): ‘I have been sent to you from your Lord to warn (of the severe torment of Hellfire):
Sahib Mustaqim Bleher   
And We already sent Nuh (Noah) to his people that I am a clear warner for you.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And very truly We sent Noah to his people, “I am to you an evident warner:
Linda “iLHam” Barto   
We certainly sent Noah to his people. “Indeed, I am a clear warner for you.
Irving & Mohamed Hegab   
We sent Noah to his folk: "I am a plain warner for you,
Samy Mahdy   
And We already sent Noah to his kinfolk, “I am to you an obvious warner.”
Sayyid Qutb   
We sent forth Noah to his people: 'I have come to you with a plain warning.
Thomas Cleary   
And among the signs of God is that sky and earth stand by divine decree. Then when God calls you with a call from earth, you will all come forth.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We disclosed Noah to his people... He said, “I am indeed a clear warner to you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily, We sent Noah to his people,(saying:)'I am a plain warner for you'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We sent Nuh to his People with a divine message imparting knowledge of some particular fact and imbued with some graceful and specific attribute, he said to them: "My people I stand manifest of authority delegated to me by Allah, the Creator, to give you a cautionary notice with regard to your system of faith and worship"
Mir Aneesuddin   
And We had sent Nuh to his people, (he said), “I am a clear warner for you

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning
OLD Literal Word for Word   
And verily We sent Nuh to his people, "Indeed, I am to you a warner clear
OLD Transliteration   
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun