Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:106 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ zoom
Transliteration Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn zoom
Transliteration-2 fa-ammā alladhīna shaqū fafī l-nāri lahum fīhā zafīrun washahīqun zoom
Literal
(Word by Word)
 As for those who were wretched then (they will be) in the Fire. For them therein (is) sighing, and wailing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now as for those who [by their deeds] will have brought wretchedness upon them-selves, [they shall live] in the fire, where they will have [nothing but] moans and sobs [to relieve their pain], zoom
M. M. Pickthall As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs: zoom
Shakir So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it: zoom
Wahiduddin Khan The wretched ones will be in the Fire sighing and groaning, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar As for those who were in despair, they will be in the fire. For them in it is sobbing and sighing, zoom
T.B.Irving Those who are miserable will be in the Fire; they shall (hear) moaning and groaning in it, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those bound for misery, they will be in the Fire, where they will be sighing and gasping, zoom
Safi Kaskas As for those who will have brought misery upon themselves, [they will live] in the fire, moaning and groaning, zoom
Abdul Hye  As for those who are wretched, they will be in the fire, for them in it is sighing and inhaling. zoom
The Study Quran As for those who are wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them groaning and wailing, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing. zoom
Abdel Haleem The wretched ones will be in the Fire, sighing and groaning, zoom
Abdul Majid Daryabadi As for those who shall be wretched. they shall be in the Fire, wherein for them shall be panting and roaring. zoom
Ahmed Ali And those who are doomed, will be in Hell: For them will be sighing and sobbing, zoom
Aisha Bewley As for those who are wretched, they will be in the Fire, where they will sigh and gasp, zoom
Ali Ünal As for those who will be wretched (on that Day, on account of the deeds they have earned), they will be in the Fire, wherein moaning and wailing will be their lot, zoom
Ali Quli Qara'i As for the wretched, they shall be in the Fire: their lot therein will be groaning and wailing. zoom
Hamid S. Aziz And as for those who are wretched, they will be in the Fire; sighing and wailing will be their lot, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, as for the ones who are wretched, then they will be in the Fire; therein there will be for them groaning and sighing. zoom
Muhammad Sarwar The condemned ones will live in hell fire, sighing and groaning zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who are wretched, they shall be in the Fire. For them there is (nothing but) crying and howling. zoom
Shabbir Ahmed Now those who by their deeds brought misery on themselves will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion. (21:100). zoom
Syed Vickar Ahamed As for those who are miserable shall be in Fire: For them there will be (only) a lot of sighs and sobs in there: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling. zoom
Farook Malik Those who are damned shall be in the fire; in there, they will have only sighs and sobs. zoom
Dr. Munir Munshey The mournful ones will be in fire, left there to moan and groan! zoom
Dr. Kamal Omar As for those who felt extremely disturbed, so (they will be) in the Fire. For them, therein (will be) sighing and sobbing — zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who are miserable, they will be in the Fire. They will have therein sighing and wailing. zoom
Maududi As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan. zoom
Ali Bakhtiari Nejad As for those who are unfortunate, then they have moaning and screaming in the fire. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those in agony will be in the fire. There will be for them therein the sound of moans and sobs. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing. zoom
Mohammad Shafi The miserable ones, then, shall be in the Fire. For them there shall be sighing and groaning in it. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who will be miserable, they will be thrown in the Fire. Their reaction will be nothing but sighs and tears. zoom
Faridul Haque So those who are ill-fated, are in the fire - they will bray like donkeys in it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The wretched shall be (cast) in the Fire where they will moan and sigh, zoom
Maulana Muhammad Ali Then as for those who are unhappy, they will be in the Fire; for them therein will be sighing and groaning -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira So but those who were miserable/unhappy, so (they are) in the fire , for them in it (is) deep exhalation and loud inhalation . zoom
Sher Ali As to the unfortunate, they shall be in the Fire, wherein there will be for them sighing and sobbing, zoom
Rashad Khalifa As for the miserable ones, they will be in Hell, wherein they sigh and wail. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then those who are unfortunate, they are in the Hell, they will bray like ass. zoom
Amatul Rahman Omar As for the wretched, they shall be in the Fire, where they shall moan and cry, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So those who will be unfortunate will be (put) into Hell; there they will be given to screaming and wailing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever, zoom
Edward Henry Palmer And as for those who are wretched - why, in the Fire! there shall they groan and sob! to dwell therein for aye, zoom
George Sale And they who shall be miserable, shall be thrown into hell fire; there shall they wail and bemoan themselves: zoom
John Medows Rodwell And as for those who shall be consigned to misery - their place the Fire! therein shall they sigh and bemoan them - zoom
N J Dawood (2014) The damned shall be cast into the Fire, where, groaning and wailing, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who will have brought wretchedness upon themselves, they will be in the fire where, moaning and sobbing, zoom
Ahmed Hulusi The wretched ones will be in the fire (Naar). They will breathe therein by moaning and sighing (from the suffering)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then as for those who are wretched(they)shall be in the Fire, for them therein will be moaning and sighing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim As for those sorely distressed, the intended end of their journey is Hell where they make abode wherein they pant, emitting with difficulty a deep breath and drawing with more difficulty a long breath, heaving sighs and giving vent sobs. In fact none will have ever brayed so pitifully. zoom
Mir Aneesuddin As for those who are wretched, they will be in the fire, therein for them there will be sighing and groaning, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...