Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:104 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ zoom
Transliteration Wama nu-akhkhiruhu illa li-ajalin maAAdoodin zoom
Transliteration-2 wamā nu-akhiruhu illā li-ajalin maʿdūdin zoom
Literal
(Word by Word)
 And not We delay it except for a term limited. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and which We shall not delay beyond a term set [by Us]. zoom
M. M. Pickthall And We defer it only to a term already reckoned. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor shall We delay it but for a term appointed. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nor shall We delay it but for a term appointed. zoom
Shakir And We do not delay it but to an appointed term. zoom
Wahiduddin Khan We will only postpone it until a predetermined time, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We postpone it not but for the numbered term. zoom
T.B.Irving We will not postpone it except till a deadline which shall be counted out. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We only delay it for a fixed term. zoom
Safi Kaskas [and] which We will not delay beyond a specified period. zoom
Abdul Hye  And We don’t delay it but for a fixed term. zoom
The Study Quran And We delay it not, save for a limited term. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We do not delay it except to a term already prepared for. zoom
Abdel Haleem We are delaying it only for a specified period, zoom
Abdul Majid Daryabadi And We defer it not but to a term determined. zoom
Ahmed Ali We are deferring it only for a time ordained. zoom
Aisha Bewley We will only postpone it until a predetermined time. zoom
Ali Ünal We do not postpone it beyond a term already appointed (by Us). zoom
Ali Quli Qara'i And We do not defer it but for a determinate term. zoom
Hamid S. Aziz We will delay it not, save unto an appointed time, already numbered. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way do We defer it except to a term (already) fixed (Literally: numbered) zoom
Muhammad Sarwar during a single day. We have deferred this day for an appointed time. zoom
Muhammad Taqi Usmani We do not defer it but for a limited term. zoom
Shabbir Ahmed And We defer the Day only to a specified time. zoom
Syed Vickar Ahamed And We delay it only for an (already) fixed term. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We do not delay it except for a limited term. zoom
Farook Malik We do not delay it but to the appointed deadline. zoom
Dr. Munir Munshey We have only put it off for a brief period. zoom
Dr. Kamal Omar And We do not delay it except till an appointed term. zoom
Talal A. Itani (new translation) We only postpone it until a predetermined time. zoom
Maududi Nor shall We withhold it except till an appointed term. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We only put it off for a limited time. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor will We delay it, except for a while. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We do not delay it except to a term already prepared for. zoom
Mohammad Shafi And We won't convene the Hereafter till an appointed time. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Last Day (which is not too far away) will take place at its appointed time. zoom
Faridul Haque And We do not postpone it except for a fixed term. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We shall not postpone it except until a counted term. zoom
Maulana Muhammad Ali And We delay it not but for an appointed term. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We do not delay it, except a term/time counted/prepared. zoom
Sher Ali And WE delay it not save for a computed term. zoom
Rashad Khalifa We have appointed a specific time for it to take place. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We defer it not save for a counted period. zoom
Amatul Rahman Omar And We defer it not but for a computed term. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We are not deferring it but for an appointed term (which has already been fixed). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We delay it only for a term (already) fixed. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We shall not postpone it, save to a term reckoned; zoom
Edward Henry Palmer We will not delay it, save unto a numbered and appointed time. zoom
George Sale We defer it not, but to a determined time. zoom
John Medows Rodwell Nor do we delay it, but until a time appointed. zoom
N J Dawood (2014) We shall defer it only for a time decreed. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We shall not delay it beyond an appointed term. zoom
Musharraf Hussain We will delay it only for a limited time. zoom
Ahmed Hulusi We only postpone it for a determined term. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We do not postpone it, but to an appointed term. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The Day We delay but to a predetermined point of time. zoom
Mir Aneesuddin And We do not delay it but till a term computed. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...