Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`un 107:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ zoom
Transliteration WayamnaAAoona almaAAoona zoom
Transliteration-2 wayamnaʿūna l-māʿūna zoom
(Word by Word)
 And they deny [the] small kindnesses. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and, withal, deny all assistance [to their fellow-men]! zoom
M. M. Pickthall Yet refuse small kindnesses! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But refuse (to supply) (even) neighbourly needs. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But refuse (to supply) (even) neighbourly needs. zoom
Shakir And withhold the necessaries of life. zoom
Wahiduddin Khan Who are uncharitable even over very small things. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar yet they repulse giving the assistance. zoom
T.B.Irving while they hold back contributions. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and refuse to give ˹even the simplest˺ aid. zoom
Safi Kaskas and withhold assistance to others. zoom
Abdul Hye  and they refuge (to share) small kindnesses. zoom
The Study Quran yet refuse small kindnesses. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they deter from helping others. zoom
Abdel Haleem and forbid common kindnesses. zoom
Abdul Majid Daryabadi And who withholds even common necessaries. zoom
Ahmed Ali And withhold things of common use (from others). zoom
Aisha Bewley and deny help to others. zoom
Ali Ünal Yet deny all assistance (to their fellowmen). zoom
Ali Quli Qara'i but deny aid. zoom
Hamid S. Aziz Yet withhold small kindnesses (or necessaries). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (refuse and) prevent (small) kindnesses. zoom
Muhammad Sarwar and refuse to help the needy. zoom
Muhammad Taqi Usmani and refuse (to give even) small gifts. zoom
Shabbir Ahmed And, with all this, they put dams before the Spring of Sustenance. ('Ma'n' = Running water. 'Mu'in' = Source of sustenance with plenty of fresh water springs. (23:50)). zoom
Syed Vickar Ahamed But refuse (to offer even) the neighborly needs. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And withhold [simple] assistance. zoom
Farook Malik and refuse to share the necessities of life. zoom
Dr. Munir Munshey And they hold back even minor favors. zoom
Dr. Kamal Omar and (also) reject (and refuse) Al-Ma‘un (small, routine requests from people around them). zoom
Talal A. Itani (new translation) And withhold the assistance. zoom
Maududi and deny people the articles of common necessity. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and withhold the small kindnesses. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But refuse to do even neighborly deeds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they withhold from any assistance. zoom
Mohammad Shafi And refuse to give even trifling things to others! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The hypocrites may spend a lot of money to be known as charitable people, but they refuse to engage in small kindnesses (say Hi to the doorman, smile to their low level employees, buy a burger to the hungry man in the street, etc. etc. etc.) zoom
Faridul Haque And do not let others ask for small utilities. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and prevent the utensils of assistance. zoom
Maulana Muhammad Ali And refrain from acts of kindness! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they prevent/stop the charity . zoom
Sher Ali And withhold legal alms. zoom
Rashad Khalifa And they forbid charity. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And refuse to give articles of use. zoom
Amatul Rahman Omar And who withhold (legal) alms and other acts of kindness (starting from the Zakat to the lowest form of lending ordinary things of utility like a needle or a piece of thread to a neighbour). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And who refuse to lend a worthless small object of use even on demand! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And refuse Al-Maoon (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and refuse charity. zoom
Edward Henry Palmer and withhold necessaries. zoom
George Sale and deny necessaries to the needy. zoom
John Medows Rodwell But refuse help to the needy. zoom
N J Dawood (2014) and forbid alms-giving. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb but refuse to give even the smallest help to others. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) but refuse simple acts of kindness! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Their malevolence prevents benevolence and proves an occasion of so much discontent. zoom
Mir Aneesuddin and refuse small kindness. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...