Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`un 107:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ zoom
Transliteration Allatheena hum yuraoona zoom
Transliteration-2 alladhīna hum yurāūna zoom
(Word by Word)
 Those who [they] make show. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad those who want only to be seen and praised, zoom
M. M. Pickthall Who would be seen (at worship) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who (want but) to be seen (of men), zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who (want but) to be seen (of men), zoom
Shakir Who do (good) to be seen, zoom
Wahiduddin Khan Those who do things only to be seen by others. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who make display, zoom
T.B.Irving who aim to be noticed zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who ˹only˺ show off, zoom
Safi Kaskas Those who make a show [of their deeds] zoom
Abdul Hye  those who do good deeds only to be seen, zoom
The Study Quran those who strive to be seen, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They only want to be seen. zoom
Abdel Haleem those who are all show zoom
Abdul Majid Daryabadi They who would be seen, zoom
Ahmed Ali Who dissimulate zoom
Aisha Bewley those who show off zoom
Ali Ünal Those who want to be seen and noted (for their acts of worship), zoom
Ali Quli Qara'i those who show off zoom
Hamid S. Aziz Who pretend for show zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who are they that show off, zoom
Muhammad Sarwar who show off (his good deeds) zoom
Muhammad Taqi Usmani who (do good only to) show off, zoom
Shabbir Ahmed They only want to be seen and praised. (9:54). (They go through motions of prayer and keep announcing it). zoom
Syed Vickar Ahamed Those who (only want) to be seen (by men), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who make show [of their deeds] zoom
Farook Malik those who make a show of piety zoom
Dr. Munir Munshey Those who aim to be seen (doing good), zoom
Dr. Kamal Omar those: they (offer Prayers and only) act to be seen, zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who put on the appearance. zoom
Maududi those who do good (in order) to be seen, zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who make a show (and pretend) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who want to be seen, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They only want to be seen, zoom
Mohammad Shafi Those who show off, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The hypocrite’s engagement in charitable activities is not out of sincerity and is merely in order to be seen and earn a good name in public. zoom
Faridul Haque Those who make a display (of their deeds). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who show off, zoom
Maulana Muhammad Ali Who do (good) to be seen, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those whom they are pretending/showing off (what they are not). zoom
Sher Ali They like only to be seen of men, zoom
Rashad Khalifa They only show off. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who make a Show of it. zoom
Amatul Rahman Omar And they like (only) to be seen (of people while they make a show of their deeds), zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Who show off (their worship, for they only render a formal service to the Creator and are inconsiderate to the oppressed humanity), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who do good deeds only to be seen (of men), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry to those who make display zoom
Edward Henry Palmer Who pretend zoom
George Sale who play the hypocrites, zoom
John Medows Rodwell Who make a shew of devotion, zoom
N J Dawood (2014) who make a show of piety zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb who put on a show of piety zoom
Musharraf Hussain who merely show off, zoom
Ahmed Hulusi They are the ones who make a show of their deeds, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) those who show off (in prayer and other good deeds) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who cultivate pretence and they, themselves, are empty of all good; zoom
Mir Aneesuddin (in the sense that they are) those who make a show (of their worship) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...