←Prev   Ayah al-Ma`un (Small Kindnesses, Almsgiving, Have you Seen, The Daily Necessaries) 107:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and, withal, deny all assistance [to their fellow-men]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and refuse to give ˹even the simplest˺ aid.
Safi Kaskas   
and withhold assistance to others.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
وَیَمۡنَعُونَ ٱلۡمَاعُونَ ۝٧
Transliteration (2021)   
wayamnaʿūna l-māʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they deny [the] small kindnesses.
and they refuse to give the smallest kindness (i.e., assistance)

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and, withal, deny all assistance [to their fellow-men]
M. M. Pickthall   
Yet refuse small kindnesses
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But refuse (to supply) (even) neighbourly needs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and refuse to give ˹even the simplest˺ aid.
Safi Kaskas   
and withhold assistance to others.
Wahiduddin Khan   
Who are uncharitable even over very small things
And withhold the necessaries of life
Dr. Laleh Bakhtiar   
yet they repulse giving the assistance.
while they hold back contributions.
Abdul Hye   
and they refuge (to share) small kindnesses.
The Study Quran   
yet refuse small kindnesses
Talal Itani & AI (2024)   
And withhold small acts of kindness.
Talal Itani (2012)   
And withhold the assistance
Dr. Kamal Omar   
and (also) reject (and refuse) Al-Ma‘un (small, routine requests from people around them)
M. Farook Malik   
and refuse to share the necessities of life
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (refuse and) prevent (small) kindnesses
Muhammad Sarwar   
and refuse to help the needy
Muhammad Taqi Usmani   
and refuse (to give even) small gifts
Shabbir Ahmed   
And, with all this, they put dams before the Spring of Sustenance. ('Ma'n' = Running water. 'Mu'in' = Source of sustenance with plenty of fresh water springs. (23:50))
Dr. Munir Munshey   
And they hold back even minor favors
Syed Vickar Ahamed   
But refuse (to offer even) the neighborly needs
Umm Muhammad (Sahih International)   
And withhold [simple] assistance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they deter from helping others
Abdel Haleem   
and forbid common kindnesses
Abdul Majid Daryabadi   
And who withholds even common necessaries
Ahmed Ali   
And withhold things of common use (from others)
Aisha Bewley   
and deny help to others.
Ali Ünal   
Yet deny all assistance (to their fellowmen)
Ali Quli Qara'i   
but deny aid
Hamid S. Aziz   
Yet withhold small kindnesses (or necessaries)
Ali Bakhtiari Nejad   
and withhold the small kindnesses.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But refuse to do even neighborly deeds
Musharraf Hussain   
and even stop doing small kindnesses
and deny people the articles of common necessity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they withhold from any assistance.
Mohammad Shafi   
And refuse to give even trifling things to others

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And refuse to give articles of use.
Rashad Khalifa   
And they forbid charity
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and prevent the utensils of assistance
Maulana Muhammad Ali   
And refrain from acts of kindness
Muhammad Ahmed & Samira   
And they prevent/stop the charity
Bijan Moeinian   
The hypocrites may spend a lot of money to be known as charitable people, but they refuse to engage in small kindnesses (say Hi to the doorman, smile to their low level employees, buy a burger to the hungry man in the street, etc. etc. etc.
Faridul Haque   
And do not let others ask for small utilities
Sher Ali   
And withhold legal alms
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And who refuse to lend a worthless small object of use even on demand
Amatul Rahman Omar   
And who withhold (legal) alms and other acts of kindness (starting from the Zakat to the lowest form of lending ordinary things of utility like a needle or a piece of thread to a neighbour)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And refuse Al-Maoon (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and refuse charity
George Sale   
and deny necessaries to the needy
Edward Henry Palmer   
and withhold necessaries
John Medows Rodwell   
But refuse help to the needy
N J Dawood (2014)   
and forbid alms-giving

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they withhold from others the casual help.
Munir Mezyed   
Yet withhold good.
Sahib Mustaqim Bleher   
And refuse assistance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
yet withhold (little) kindnesses
Linda “iLHam” Barto   
They deny simple aid.
Irving & Mohamed Hegab   
while they hold back common kindnesses.
Samy Mahdy   
And prevent even the little aid.
Sayyid Qutb   
but refuse to give even the smallest help to others
Thomas Cleary   
but are depriving the needy.
Ahmed Hulusi   
And prevent good!
Torres Al Haneef (partial translation)   
but refuse simple acts of kindness
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Their malevolence prevents benevolence and proves an occasion of so much discontent
Mir Aneesuddin   
and refuse small kindness.
The Wise Quran   
And they withhold small kindnesses.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But refuse (to supply) (even) neighbourly needs
OLD Literal Word for Word   
And they deny [the] small kindnesses
OLD Transliteration   
WayamnaAAoona almaAAoona