←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But if you turn away [from the message which I bear, remember that] I have asked no reward whatever of you: my reward rests with none but God, for I have been bidden to be among those who have surrendered themselves unto Him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And if you turn away, ˹remember˺ I have never demanded a reward from you ˹for delivering the message˺. My reward is only from Allah. And I have been commanded to be one of those who submit ˹to Allah˺.”
Safi Kaskas   
If you turn away, I have asked for nothing from you; my reward is from God, for I was commanded to be among those who have surrendered themselves to Him."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِن تَوَلَّیۡتُمۡ فَمَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ ۝٧٢
Transliteration (2021)   
fa-in tawallaytum famā sa-altukum min ajrin in ajriya illā ʿalā l-lahi wa-umir'tu an akūna mina l-mus'limīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But if you turn away then not I have asked you any reward. Not (is) my reward but on Allah, and I have been commanded that I be of the Muslims."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But if you turn away [from the message which I bear, remember that] I have asked no reward whatever of you: my reward rests with none but God, for I have been bidden to be among those who have surrendered themselves unto Him."
M. M. Pickthall   
But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And if you turn away, ˹remember˺ I have never demanded a reward from you ˹for delivering the message˺. My reward is only from Allah. And I have been commanded to be one of those who submit ˹to Allah˺.”
Safi Kaskas   
If you turn away, I have asked for nothing from you; my reward is from God, for I was commanded to be among those who have surrendered themselves to Him."
Wahiduddin Khan   
If you turn away from me, remember I demand no recompense from you. Only God will reward me and I have been commanded to submit completely to Him
Shakir   
But if you turn back, I did not ask for any reward from you; my reward is only with Allah, and I am commanded that I should be of those who submit
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, if you turned away, I asked you not for any compensation. My compensation is with God. And I was commanded that I be of the ones who submit to God.
T.B.Irving   
So should you turn away, I have not asked you for any payment; my payment comes only from God, and I have been ordered to become a Muslim."
Abdul Hye   
But if you turn away, I have not asked you any reward, my reward is not but from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims.”
The Study Quran   
And if you turn your backs, I have not asked of you any reward. My reward lies only with God, and I am commanded to be among those who submit.
Talal Itani & AI (2024)   
“If you turn away, I didn’t ask you for any wage; my reward is only from God, and I was commanded to be among those who submit.”
Talal Itani (2012)   
'But if you turn away, I have not asked you for any wage. My wage falls only on God, and I was commanded to be of those who submit.'
Dr. Kamal Omar   
So if you have turned away (from the Message of Allah in His Al-Kitab) then (do realise) I have not asked you for any reward. My reward is not (due on anyone) except on Allah, and I have been commanded that I may become out of the Muslims.”
M. Farook Malik   
If you have turned away from my message, I did not lose any thing, for I did not ask any reward from you for my services: my reward is only with Allah, I have been commanded to become a Muslim."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet in case you turn away, then in no way have I asked you for any reward; decidedly my reward is not from anyone except Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims." (Those who surrender to Allah
Muhammad Sarwar   
If you turn away from my preaching, it will not harm me; I shall receive my reward from God who has commanded me to become a Muslim."
Muhammad Taqi Usmani   
Still, if you turn away, then, I did not demand any reward from you. My reward is with none except Allah, and I have been commanded to be among those who submit
Shabbir Ahmed   
But if you change your mind and turn away from hostility, do so for your own good. I have asked of you no wage. My wage is with Allah alone, and I am commanded to be of those who surrender to Him."
Dr. Munir Munshey   
"Should you turn away, remember! I did not ask any remuneration from you! My reward is only with Allah! I have been ordered to be obedient (to Him alone)!"
Syed Vickar Ahamed   
"But if you can not do this, (then remember): I have asked no reward from you: My reward is to come only from Allah, and I have been ordered to be from those (people) who bow (down) to Allah’s Will (in Islam)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if you turn away [from my advice] then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah , and I have been commanded to be of the Muslims."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"But if you turn away, then I have not asked you for any reward, for my reward is with God. And I have been commanded to be of those who have surrendered."
Abdel Haleem   
But if you turn away, I have asked no reward from you; my reward is with God alone, and I am commanded to be one of those who devote themselves to Him.’
Abdul Majid Daryabadi   
If then ye turn away, I have asked of you no hire, my hire is only with Allah, and I am commanded to be of those who submit
Ahmed Ali   
If you turn away from me (remember) I do not ask any recompense from you. My reward is with God; I have been commanded to be one of those who submit to Him."
Aisha Bewley   
If you turn your backs, I have not asked you for any wage. My wage is the responsibility of Allah alone. I am commanded to be one of the Muslims.´
Ali Ünal   
"Then if you turn away (from the Message that I convey to you), then (know that it will cause me no loss, just as your accepting it will gain me nothing) I ask you for no wage; my wage is only due from God, and I have been commanded to be of the Muslims (those who have submitted to Him)."
Ali Quli Qara'i   
If you turn your back [on me], I do not ask any reward from you; my reward lies only with Allah and I have been commanded to be of those who submit [to Allah].&rsquo
Hamid S. Aziz   
But if you turn your backs, (remember) I asked you not for wages; my wages are only due from Allah, and I am bidden to be of those who Surrender (i.e. accept Islam)"
Ali Bakhtiari Nejad   
but if you turn away, (then remember that) I did not ask you for any wage, my wage is upon God, and I have been ordered to be of the submitted.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“But if you turn away, no reward have I asked of you. My reward is only due from God, and I have been asked to be of those who submit to God's will.
Musharraf Hussain   
If you choose to turn your backs, then know that I have not asked you for any reward; my reward is with Allah, and I have been told to be with those who submit to His will.”
Maududi   
When you turned your back on my admonition (what harm did you cause me?) I had asked of you no reward, for my reward lies only with Allah, and I am commanded to be of those who totally submit (to Allah) .
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"But if you turn away, then I have not asked you for any wage, for my wage is with God. And I have been commanded to be of those who have submitted."
Mohammad Shafi   
"And if you turn away, I did not ask for any reward from you; my reward is only with Allah. And I am commanded that I should be of those who submit."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then if you turn your face, then I ask not any wage from you. My wage is only with Allah, and I have been ordered to be of Muslims.
Rashad Khalifa   
"If you turn away, then I have not asked you for any wage. My wage comes from GOD. I have been commanded to be a submitter."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then, if you turn your backs, I have not asked of you a wage. My wage falls only on Allah. I am commanded to be from those who surrender (Muslims).
Maulana Muhammad Ali   
But if you turn back, I ask for no reward from you. My reward is only with Allah, and I am commanded to be of those who submit
Muhammad Ahmed & Samira   
So if you turned away, so I did not ask/demand (of) you from a reward/wage that my reward/wage (is) except on God, and I was ordered/commanded, that I be from the Moslems/submitters
Bijan Moeinian   
If you have decided to disregard the Lord’s commandments, [it will not make me broke as] I have never expected a compensation for my services for you. My compensation is being paid by God and He has ordered me to be a Muslim (an Arabic word which means submitter to the commandments of the Lord.
Faridul Haque   
"Then if you turn away, I do not ask any fee from you; my reward is only upon Allah, and I am commanded to be of the Muslims."
Sher Ali   
`But if you turn back, then remember, I have not asked of you any reward. My reward is with ALLAH alone, and I have been commanded to be of those who are wholly resigned to Him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So if you have turned away (from my admonition), then I have not asked for any reward from you. My reward is only with (the bountiful obligation of) Allah, and I have been enjoined to observe perfect obedience and total submission (to His command).
Amatul Rahman Omar   
`But if you turn back (you will suffer for it). I have asked of you no reward (for any of my services to you). My reward lies with Allah alone. And I have been commanded to be of those who fully resign themselves (to Him).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"But if you turn away (from accepting my doctrine of Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah), then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims (those who submit to Allahs Will)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then if you turn your backs, I have not asked you for any wage; my wage falls only on God, and I have been commanded to be of those that surrender.
George Sale   
And if ye turn aside from my admonition, I ask not any reward of you for the same; I expect my reward from God alone, and I am commanded to be one of those who are resigned unto Him
Edward Henry Palmer   
and if ye turn your backs, I ask you not for hire; my hire is only due from God, and I am bidden to be of those resigned.
John Medows Rodwell   
And if ye turn your backs on me, yet ask I no reward from you: my reward is with God alone, and I am commanded to be of the Muslims
N J Dawood (2014)   
If you turn away, remember I demand of you no recompense. Only God will reward me. I am commanded to be a Muslim.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if you turn away then know that I never asked for any fee from you. My reward is only upon Allah and I have been commanded to be of those who submit.
Munir Mezyed   
However, if you (decided to) walk away, then (remember) I have never asked you for any reward (for my efforts to admonish you). My reward is only due from Allâh, and I have been commanded to be of those who wholly submit themselves (to the authority of Allâh).”
Sahib Mustaqim Bleher   
And if you turn away, then I do not ask any reward from you, for my reward is only upon Allah and I was commanded to be amongst those who submit (as Muslims).
Linda “iLHam” Barto   
“If you turn away [from Allah’s message], I have not asked any payment from you. Allah alone will reward me, and I have been commanded to be among the Muslims [those completely submitted to Allah].”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But if youpl turn away, then (know that) I have not asked you for any reward; my reward is only from Allah, and I was commanded to be of the Muslims”
Irving & Mohamed Hegab   
So should you turn away, I have not asked you for any reward; my reward comes only from Allah (God), and I have been ordered to become a Muslim."
Samy Mahdy   
“So, if you turned away, So I did not ask you for a wage. My wage is except only on, Allah, and I was commanded to be among the submitting ones (Muslims).”
Sayyid Qutb   
But if you turn away, [remember that] I have asked of you no reward whatsoever. My reward rests with none but God. I have been commanded to be one of those who surrender themselves to Him.'
Ahmed Hulusi   
“If you turn away (because of this, then do so) I did not ask you for any reward... My reward (the return of what I do) belongs to Allah alone... I have been commanded to be of those who live in submission.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But if you turn back, I have not asked you for any recompense, my recompense is only upon Allah, and I am commanded to be of those(who) surrender(unto Him).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And if you counsel deaf and disregard Allah's commands, I do not charge you a price for imparting to you Allah's revelations and disclosures, wisdom and practical divinity. My reward rests at the hands of Allah and I have been commanded to be among those who conform to Islam."
Mir Aneesuddin   
But if you turn back , then I have not asked you for any reward, my reward is with none but Allah and I have been commanded to be of those who submit (as Muslims).”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from God, and I have been commanded to be of those who submit to God's will (in Islam)."
OLD Literal Word for Word   
But if you turn away then not I have asked you any reward. Not (is) my reward but on Allah, and I have been commanded that I be of those-who-submit/Muslims.
OLD Transliteration   
Fa-in tawallaytum fama saaltukum min ajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtu an akoona mina almuslimeena