Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:72 

Arabic Source
Arabic فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər siz (mənim öyüd-nəsihətimdən, də’vətimdən) üz çevirsəniz, (bilin ki) mən (bunun müqabilində) sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Məni mükafatlandırmaq yalnız Allaha aiddir. Mənə müsəlmanlardan (özünü Allaha təslim edənlərdən) olmaq əmr edilmişdir!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
A ako glave okrenete – pa, ja od vas nikakvu nagradu ne tražim, mene će Allah nagraditi, meni je naređeno da budem musliman.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa ako se odvratite, pa nisam tra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En indien gij u afwendt van mijne vermaningen, vraag ik daarvoor geene belooning van u. Ik verwacht mijne belooning van God alleen, en mij is bevolen mijn vertrouwen in hem te stellen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر قبول نكرديد، من از شما مزدى نخواسته‌ام. مزد من با خدا است و به من دستور داده شده كه جزو كسانى باشم كه تسليم او و مسلمان هستند.(72) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر از قبول دعوتم روی بگردانید، (کار نادرستی کرده‌اید؛ چه اینکه) من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من، تنها بر خداست! و من مأمورم که از مسلمین [= تسلیم شدگان در برابر فرمان خدا] باشم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اگر [از پذیرش دعوتم] روی بگردانید [خود زیان کرده اید] من از شما [در برابر ابلاغ رسالتم] پاداشی نمی خواهم؛ پاداش من فقط بر عهده خداست و مأمورم که از تسلیم شدگان [در برابر فرمان های حق] باشم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس اگر شما روی گردانیده (و نصیحت مرا نپذیرفتید) من از شما اجری نخواسته بلکه اجر من تنها بر خداست و من خود از جانب حق مأمورم که از اهل اسلام و تسلیم حکم او باشم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Si vous vous d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Kehrt ihr (mir) aber den R zoom
German
Amir Zaidan
Solltet ihr euch abwenden, so habe ich euch nicht um Lohn gebeten. Mein Lohn obliegt nur ALLAH. Und mir wurde geboten, einer der Muslime zu sein.\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Doch wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und mir ist befohlen worden, einer der (Allah) Ergebenen zu sein .\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Jika kamu berpaling (dari peringatanku), aku tidak meminta upah sedikitpun dari padamu. Upahku tidak lain hanyalah dari Allah belaka, dan aku disuruh supaya aku termasuk golongan orang-orang yang berserah diri (kepada-Nya)\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E se mi voltate le spalle, non vi chiedo ricompensa alcuna. La mia ricompensa è in Allah, e ho ricevuto l'ordine di essere uno dei musulmani». zoom
Italian
Safi Kaskas
Però, se vi voltate indietro, sappiate che non vi domando nessuna ricompensa. La mia ricompensa proviene da Dio e mi è stato comandato di essere tra coloro che si sottomettono alla Sua volontà”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇനി നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുന്ന പക്ഷം ഞാന്‍ നിങ്ങളോട്‌ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ടില്ല. എനിക്ക്‌ പ്രതിഫലം തരേണ്ടത്‌ അല്ലാഹു മാത്രമാകുന്നു. ( അല്ലാഹുവിന്‌ ) കീഴ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആയിരിക്കുവാനാണ്‌ ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌ . zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Caso contr zoom
Russian
Kuliev E.
Но если вы отвернетесь, то ведь я не просил у вас награды. Меня вознаградит только Аллах, и мне велено быть одним из мусульман\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если же вы отвратитесь [от знамений Аллаха], то ведь я не прошу [себе] награды, ибо наградит меня только Аллах. Мне же велено лишь быть предавшимся [Аллаху]\". zoom
Russian
V. Porokhova
А если отвернетесь вы - ■ Так я ведь не прошу у вас награды, - ■ Моя награда - только у Аллаха, ■ И мне повелено быть из числа предавшихся Ему\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪڏھن (منھنجي چوڻ کان) ڦريؤ (تہ ڇا ٿيو؟) مون اوھان کان ڪو اُجورو نہ گھريو ھو، منھنجو اجورو الله کانسواءِ ٻئي تي نہ آھي ۽ مون کي حُڪم ڪيو ويو آھي تہ مسلمانن مان ھجان zoom
Spanish
Julio Cortes
Pero, si dais media... Yo no os he pedido un salario. Mi salario incumbe sólo a Alá. He recibido la orden de ser de los que se someten a Alá. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр сез хак диннән баш тартсагыз, бит мин сездән Аллаһ хөкемнәрен ирештергәнем өчен дөнья малын сораганым юк, минем эшемнең әҗере фәкать Аллаһуда һәм дә мин мөселман булырга Аллаһудан боерылдым\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Yüz çevirdiyseniz çevirin. Ben sizden bir ücret istemedim. Benim ücretim, Allah'tan gelecektir. Bana, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan olmam emredildi.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو اگر تم نے (میری نصیحت سے) منہ پھیر لیا ہے تو میں نے تم سے کوئی معاوضہ تو نہیں مانگا، میرا اجر تو صرف اللہ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں (اس کے حکم کے سامنے) سرِ تسلیم خم کئے رکھوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر تم نے منہ پھیر لیا تو (تم جانتے ہو کہ) میں نے تم سے کچھ معاوضہ نہیں مانگا۔ میرا معاوضہ تو خدا کے ذمے ہے۔ اور مجھے حکم ہوا ہے کہ میں فرمانبرداروں میں رہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر اگر تم منہ پھیرو (ف۱۶۳) تو میں تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا (ف۱۶۴) میرا اجر تو نہیں مگر اللہ پر (ف۱۶۵) اور مجھے حکم ہے کہ میں مسلمانوں سے ہوں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=72
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...