Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ zoom
Transliteration Ala inna awliyaa Allahi la khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona zoom
Transliteration-2 alā inna awliyāa l-lahi lā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna zoom
Literal
(Word by Word)
 No doubt! Indeed, (the) friends of Allah (there will be) no fear upon then and not they will grieve. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Oh, verily, they who are close to God - no fear need they have, and neither shall they grieve: zoom
M. M. Pickthall Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Behold! verily on the friends of God there is no fear, nor shall they grieve; zoom
Shakir Now surely the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve. zoom
Wahiduddin Khan Those who are close to God shall certainly have no fear, nor shall they grieve. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No doubt with the faithful friends of God there will be neither fear in them nor will they feel remorse. zoom
T.B.Irving God´s adherents should have no fear nor need they worry. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There will certainly be no fear for the close servants of Allah, nor will they grieve. zoom
Safi Kaskas Truly, those who are loyal to God do not need to fear, and they will not grieve. zoom
Abdul Hye  No doubt! Surely, for the friends of Allah, no fear shall come upon them nor shall they grieve. zoom
The Study Quran Behold! Truly the friends of God, no fear shall come upon them, nor shall they grieve— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For God's allies, there is no fear over them nor will they grieve. zoom
Abdel Haleem But for those who are on God’s side there is no fear, nor shall they grieve. zoom
Abdul Majid Daryabadi Lo! verily the friends of Allah! no fear shall come upon them nor shall they grieve. zoom
Ahmed Ali Remember, there is neither fear nor regret for the friends of God. zoom
Aisha Bewley Yes, the friends of Allah will feel no fear and will know no sorrow: zoom
Ali Ünal Know well that the friends (saintly servants) of God – they will have no fear (both in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve. zoom
Ali Quli Qara'i Look! The friends of Allah will indeed have no fear nor will they grieve. zoom
Hamid S. Aziz Behold! Verily, the friends of Allah are those on whom fear comes not, nor shall they grieve? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Verily, the patrons (Or: the pious worshippers of Allah) of Allah surely will have no fear on them, nor will they grieve. zoom
Muhammad Sarwar The friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved. zoom
Muhammad Taqi Usmani Listen, the friends of Allah shall have no fear, nor shall they grieve. zoom
Shabbir Ahmed Remember that people who strive to establish the Divine System, become the friends of Allah. They will have nothing to fear, nor shall they grieve. zoom
Syed Vickar Ahamed Look! Surely upon the friends and allies of Allah, no fear shall befall upon them; Nor they shall grieve; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve zoom
Farook Malik Be aware! The friend of Allah has nothing to fear or to regret. zoom
Dr. Munir Munshey Beware! The friends of Allah shall have no fear; nor shall they ever grieve (or be sorry). zoom
Dr. Kamal Omar Behold! Verily, the auliya of Allah (protectors and helpers for His System of Guidance) — there is no fear over them and nor they shall go in grief, zoom
Talal A. Itani (new translation) Unquestionably, God's friends have nothing to fear, nor shall they grieve. zoom
Maududi Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve - zoom
Ali Bakhtiari Nejad Know that God's friends have no fear and no sadness, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, on the friends of God there is no fear, nor will they grieve. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For the allies of God, there is no fear over them nor will they grieve. zoom
Mohammad Shafi Verily, those that are close to Allah shall indeed have no fear. Nor shall they grieve. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Rest assured that the Lord’s friends will not be touched by grief or sadness (in Hereafter.) zoom
Faridul Haque Pay heed! Indeed upon the friends of Allah is neither any fear, nor any grief. (The friends of Allah are the best in the creation.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, there shall be neither fear nor sorrow upon the guided by Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali Now surely the friends of Allah, they have no fear nor do they grieve -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is it not that God's patrons/followers (that there is) no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving? zoom
Sher Ali Behold ! the friends of ALLAH shall certainly have no fear nor shall they grieve - zoom
Rashad Khalifa Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Listen carefully! No doubt, there is no fear nor any grief upon the friends of Allah zoom
Amatul Rahman Omar Behold! the friends of Allah, neither fear shall overwhelm them, nor shall they (ever) remain in grief. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Beware! Verily, the friends of Allah will not have any fear, nor will they grieve. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No doubt! Verily, the Auliya of Allah (i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)), no fear shall come upon them nor shall they grieve, - zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow. zoom
Edward Henry Palmer Are not, verily, the friends of God those on whom there is no fear, neither shall they be grieved?- zoom
George Sale Are not the friends of God the persons, on whom no fear shall come, and who shall not be grieved? zoom
John Medows Rodwell Are not the friends of God, those on whom no fear shall come, nor shall they be put to grief? zoom
N J Dawood (2014) But surely the servants of God have nothing to fear or to regret. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb For certain, those who are close to God have nothing to fear, nor shall they grieve; zoom
Ahmed Hulusi Know with certainty! There will be no fear for the guardians (waliyy) of Allah, nor will they be grieved. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Behold! Verily no fear shall be upon the friends of Allah, nor shall they grieve; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, those whose hearts have been touched with the divine hand who chose to be under Allah's tutelage are they who are safe and secure; they have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them, nor shall they come to grief. zoom
Mir Aneesuddin Beware ! certainly (for) the friends of Allah, there will neither be any fear on them nor will they grieve. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...