←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
they who have attained to faith and have always been conscious of Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who are faithful and are mindful ˹of Him˺.
Safi Kaskas   
[For] those who believe and are ever mindful of God,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ یَتَّقُونَ ۝٦٣
Transliteration (2021)   
alladhīna āmanū wakānū yattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who believe and are conscious (of Allah),

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
they who have attained to faith and have always been conscious of Him
M. M. Pickthall   
Those who believe and keep their duty (to Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who believe and (constantly) guard against evil;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who are faithful and are mindful ˹of Him˺.
Safi Kaskas   
[For] those who believe and are ever mindful of God,
Wahiduddin Khan   
For those who believe and are mindful of God
Shakir   
Those who believe and guarded (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who believed and had been Godfearing,
T.B.Irving   
Those who believe and have done their duty
Abdul Hye   
Those who believe, and (constantly) fear Allah
The Study Quran   
those who believe and are reverent
Talal Itani & AI (2024)   
Those who believe and live righteously.
Talal Itani (2012)   
Those who believe and are aware
Dr. Kamal Omar   
those who Believed and they had been paying obedience
M. Farook Malik   
Those who believe and (constantly) guard against evil
Muhammad Mahmoud Ghali   
(They are) the ones who have believed and have been pious
Muhammad Sarwar   
Those who have faith and fear Go
Muhammad Taqi Usmani   
__those who have believed and have been fearful of Allah
Shabbir Ahmed   
They accepted His Message, followed His Commands, and walked aright
Dr. Munir Munshey   
Those who believe and guard against evil
Syed Vickar Ahamed   
(They are) those who believe and guard against evil:— And fear Alla
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who believed and were fearing Alla
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who believed and were aware
Abdel Haleem   
For those who believe and are conscious of God
Abdul Majid Daryabadi   
They who believed and have been fearing God
Ahmed Ali   
Those who believe and obey God
Aisha Bewley   
those who have iman and show taqwa,
Ali Ünal   
They are those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety
Ali Quli Qara'i   
—Those who have faith, and are Godwary
Hamid S. Aziz   
They who believe and who fear (do their duty to Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who believe and are cautious (of God),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who believe and guard against wrong
Musharraf Hussain   
They believe and are mindful of Allah,
Maududi   
the ones who believe and are God-fearing.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who have believed and are aware.
Mohammad Shafi   
Those that believe and fear Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who believed and keep up their duty.
Rashad Khalifa   
They are those who believe and lead a righteous life.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who believe and are cautiou
Maulana Muhammad Ali   
Those who believe and keep their duty
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who believed and were fearing and obeying
Bijan Moeinian   
These are those who believed in God and approached Him with the utmost respect
Faridul Haque   
Those who have accepted faith and practice piety
Sher Ali   
Those who believe and were ever righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(They) are the people who believe and (always) remain Godfearing, committed to piety
Amatul Rahman Omar   
(It is) those who believed and ever kept on guarding against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who believe, and are godfearing -
George Sale   
They who believe and fear God
Edward Henry Palmer   
They who believed and who did fear
John Medows Rodwell   
They who believe and fear God
N J Dawood (2014)   
Those that have faith and fear Hi

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is they who believed and used to guard their souls out of reverence for Allah.
Munir Mezyed   
They are the ones who live by Faith and act piously.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who believe and constantly beware (of Allah).
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those who believe and are faithful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
those who have attained faith and have been mindful (of God).
Irving & Mohamed Hegab   
Those who believe and have done their duty
Samy Mahdy   
Those who believed and were showing piety.
Sayyid Qutb   
for they do believe and remain God-fearing.
Ahmed Hulusi   
Those who have believed and accomplished protection.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who believe and constantly keep from evil.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They have faithfully recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and entertained the profound reverence dutiful to Him
Mir Aneesuddin   
Those who believe and guard (against evil),
The Wise Quran   
Those who believe and fear,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who believe and (constantly) guard against evil;
OLD Literal Word for Word   
Those who believe and are conscious (of Allah)
OLD Transliteration   
Allatheena amanoo wakanoo yattaqoona