Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ zoom
Transliteration Allatheena amanoo wakanoo yattaqoona zoom
Transliteration-2 alladhīna āmanū wakānū yattaqūna zoom
(Word by Word)
 Those who believe and are conscious (of Allah), zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they who have attained to faith and have always been conscious of Him. zoom
M. M. Pickthall Those who believe and keep their duty (to Allah). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who believe and (constantly) guard against evil;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who believe and (constantly) guard against evil;- zoom
Shakir Those who believe and guarded (against evil): zoom
Wahiduddin Khan For those who believe and are mindful of God, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who believed and had been Godfearing, zoom
T.B.Irving Those who believe and have done their duty zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They are˺ those who are faithful and are mindful ˹of Him˺. zoom
Safi Kaskas [For] those who believe and are ever mindful of God, zoom
Abdul Hye  Those who believe, and (constantly) fear Allah, zoom
The Study Quran those who believe and are reverent. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who believed and were aware. zoom
Abdel Haleem For those who believe and are conscious of God, zoom
Abdul Majid Daryabadi They who believed and have been fearing God; zoom
Ahmed Ali Those who believe and obey God, zoom
Aisha Bewley those who have iman and show taqwa, zoom
Ali Ünal They are those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. zoom
Ali Quli Qara'i —Those who have faith, and are Godwary. zoom
Hamid S. Aziz They who believe and who fear (do their duty to Allah) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (They are) the ones who have believed and have been pious. zoom
Muhammad Sarwar Those who have faith and fear God zoom
Muhammad Taqi Usmani __those who have believed and have been fearful of Allah. zoom
Shabbir Ahmed They accepted His Message, followed His Commands, and walked aright. zoom
Syed Vickar Ahamed (They are) those who believe and guard against evil:— And fear Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who believed and were fearing Allah zoom
Farook Malik Those who believe and (constantly) guard against evil, zoom
Dr. Munir Munshey Those who believe and guard against evil! zoom
Dr. Kamal Omar those who Believed and they had been paying obedience; zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who believe and are aware. zoom
Maududi the ones who believe and are God-fearing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who believed and were controlling themselves, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who believe and guard against wrong, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who have believed and are aware. zoom
Mohammad Shafi Those that believe and fear Allah. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These are those who believed in God and approached Him with the utmost respect. zoom
Faridul Haque Those who have accepted faith and practice piety. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who believe and are cautious zoom
Maulana Muhammad Ali Those who believe and keep their duty. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who believed and were fearing and obeying. zoom
Sher Ali Those who believe and were ever righteous - zoom
Rashad Khalifa They are those who believe and lead a righteous life. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who believed and keep up their duty. zoom
Amatul Rahman Omar (It is) those who believed and ever kept on guarding against evil. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They) are the people who believe and (always) remain Godfearing, committed to piety. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who believe, and are godfearing -- zoom
Edward Henry Palmer They who believed and who did fear - zoom
George Sale They who believe and fear God, zoom
John Medows Rodwell They who believe and fear God - zoom
N J Dawood (2014) Those that have faith and fear Him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb for they do believe and remain God-fearing. zoom
Ahmed Hulusi Those who have believed and accomplished protection. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who believe and constantly keep from evil. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They have faithfully recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and entertained the profound reverence dutiful to Him. zoom
Mir Aneesuddin Those who believe and guard (against evil), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...