←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Oh, verily, they who are close to God - no fear need they have, and neither shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There will certainly be no fear for the close servants of Allah, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
Those who took God as their true protector should have no fear, and they will not grieve.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَاۤ إِنَّ أَوۡلِیَاۤءَ ٱللَّهِ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ ۝٦٢
Transliteration (2021)   
alā inna awliyāa l-lahi lā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
No doubt! Indeed, (the) friends (of) Allah (there will be) no fear upon then and not they will grieve.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Oh, verily, they who are close to God - no fear need they have, and neither shall they grieve
M. M. Pickthall   
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There will certainly be no fear for the close servants of Allah, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
Those who took God as their true protector should have no fear, and they will not grieve.
Wahiduddin Khan   
Those who are close to God shall certainly have no fear, nor shall they grieve
Shakir   
Now surely the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve
Dr. Laleh Bakhtiar   
No doubt with the faithful friends of God there will be neither fear in them nor will they feel remorse.
T.B.Irving   
God´s adherents should have no fear nor need they worry.
Abdul Hye   
No doubt! Surely, for the friends of Allah, no fear shall come upon them nor shall they grieve.
The Study Quran   
Behold! Truly the friends of God, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Talal Itani & AI (2024)   
Indeed, the friends of God will have no fear, nor will they grieve.
Talal Itani (2012)   
Unquestionably, God's friends have nothing to fear, nor shall they grieve
Dr. Kamal Omar   
Behold! Verily, the auliya of Allah (protectors and helpers for His System of Guidance) — there is no fear over them and nor they shall go in grief
M. Farook Malik   
Be aware! The friend of Allah has nothing to fear or to regret
Muhammad Mahmoud Ghali   
Verily, the patrons (Or: the pious worshippers of Allah) of Allah surely will have no fear on them, nor will they grieve
Muhammad Sarwar   
The friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved
Muhammad Taqi Usmani   
Listen, the friends of Allah shall have no fear, nor shall they grieve
Shabbir Ahmed   
Remember that people who strive to establish the Divine System, become the friends of Allah. They will have nothing to fear, nor shall they grieve
Dr. Munir Munshey   
Beware! The friends of Allah shall have no fear; nor shall they ever grieve (or be sorry)
Syed Vickar Ahamed   
Look! Surely upon the friends and allies of Allah, no fear shall befall upon them; Nor they shall grieve
Umm Muhammad (Sahih International)   
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they griev
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For God's allies, there is no fear over them nor will they grieve
Abdel Haleem   
But for those who are on God’s side there is no fear, nor shall they grieve
Abdul Majid Daryabadi   
Lo! verily the friends of Allah! no fear shall come upon them nor shall they grieve
Ahmed Ali   
Remember, there is neither fear nor regret for the friends of God
Aisha Bewley   
Yes, the friends of Allah will feel no fear and will know no sorrow:
Ali Ünal   
Know well that the friends (saintly servants) of God – they will have no fear (both in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve
Ali Quli Qara'i   
Look! The friends of Allah will indeed have no fear nor will they grieve
Hamid S. Aziz   
Behold! Verily, the friends of Allah are those on whom fear comes not, nor shall they grieve
Ali Bakhtiari Nejad   
Surely, God's friends have no fear and no sadness.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, on the friends of God there is no fear, nor will they grieve
Musharraf Hussain   
Beware, Allah’s friends have no fear, nor do they grieve.
Maududi   
Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve -
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For the allies of God, there is no fear over them nor will they grieve.
Mohammad Shafi   
Verily, those that are close to Allah shall indeed have no fear. Nor shall they grieve

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Listen carefully! No doubt, there is no fear nor any grief upon the friends of Allah
Rashad Khalifa   
Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, there shall be neither fear nor sorrow upon the guided by Allah
Maulana Muhammad Ali   
Now surely the friends of Allah, they have no fear nor do they grieve -
Muhammad Ahmed & Samira   
Is it not that God's patrons/followers (that there is) no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving
Bijan Moeinian   
Rest assured that the Lord’s friends will not be touched by grief or sadness (in Hereafter.
Faridul Haque   
Pay heed! Indeed upon the friends of Allah is neither any fear, nor any grief. (The friends of Allah are the best in the creation.
Sher Ali   
Behold ! the friends of ALLAH shall certainly have no fear nor shall they grieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Beware! Verily, the friends of Allah will not have any fear, nor will they grieve
Amatul Rahman Omar   
Behold! the friends of Allah, neither fear shall overwhelm them, nor shall they (ever) remain in grief
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No doubt! Verily, the Auliya of Allah (i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)), no fear shall come upon them nor shall they grieve,

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow
George Sale   
Are not the friends of God the persons, on whom no fear shall come, and who shall not be grieved
Edward Henry Palmer   
Are not, verily, the friends of God those on whom there is no fear, neither shall they be grieved?
John Medows Rodwell   
Are not the friends of God, those on whom no fear shall come, nor shall they be put to grief
N J Dawood (2014)   
But surely the servants of God have nothing to fear or to regret

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Lo! Truly The Allies of Allah, no fear comes upon them nor do they grieve.
Munir Mezyed   
Surely those who have true fellowship with Allah, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve:
Sahib Mustaqim Bleher   
For sure the allies of Allah shall have no fear nor worry.
Linda “iLHam” Barto   
O truly, the friends of Allah will have no fear or grief.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Undoubtedly, Allah’s allies—indeed no fear shall be upon them, nor shall they grieve:
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God)'s adherents should have no fear nor need they worry.
Samy Mahdy   
Verily, Allah’s guardians, there is no fear upon them, nor they are grieving.
Sayyid Qutb   
For certain, those who are close to God have nothing to fear, nor shall they grieve;
Ahmed Hulusi   
Know with certainty! There will be no fear for the guardians (waliyy) of Allah, nor will they be grieved.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Behold! Verily no fear shall be upon the friends of Allah, nor shall they grieve;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, those whose hearts have been touched with the divine hand who chose to be under Allah's tutelage are they who are safe and secure; they have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them, nor shall they come to grief
Mir Aneesuddin   
Beware ! certainly (for) the friends of Allah, there will neither be any fear on them nor will they grieve.
The Wise Quran   
Lo, indeed, the patrons of God, no fear shall be upon them nor shall they grieve,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold! verily on the friends of God there is no fear, nor shall they grieve
OLD Literal Word for Word   
No doubt! Indeed, (the) friends of Allah (there will be) no fear upon then and not they will grieve
OLD Transliteration   
Ala inna awliyaa Allahi la khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona