Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:100 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ zoom
Transliteration Wama kana linafsin an tu/mina illa bi-ithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona zoom
Literal
(Word by Word)
  And not is for a soul to believe except by (the) permission (of) Allah. And He will place the wrath on those who (do) not use reason. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason? zoom
M. M. Pickthall It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) No soul can believe, except by the will of God, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand. zoom
Shakir And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand. zoom
Wahiduddin Khan No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And it would not have been for any person to believe but by the permission of God. And He lays disgrace on those who are not reasonable. zoom
T.B.Irving It is not up to any soul to believe unless it [happens] with God´s permission; He places a blight on those who do not use their reason. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful. zoom
Safi Kaskas No soul can ever believe except with God's permission, and He brings disgrace on those who will not use their reason. zoom
Abdul Hye  It is not (possible) for anyone to believe except by the permission of Allah, and He will put the wrath on those who don’t understand. zoom
The Study Quran It is not for a soul to believe, save by God’s Leave. And He lays defilement upon those who understand not. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend. zoom
Abdel Haleem No soul can believe except by God’s will, and He brings disgrace on those who do not use their reason. zoom
Abdul Majid Daryabadi It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not. zoom
Ahmed Ali Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think. zoom
Aisha Bewley No self can have iman except with Allah´s permission. He places a blight on those who do not use their intellect. zoom
Ali Ünal It is not for any person to believe save by God’s leave. God sets those who do not use their reason in a mire of uncleanness. zoom
Ali Quli Qara'i No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not apply reason. zoom
Hamid S. Aziz It is not for any soul to believe save by the permission of Allah; He sets uncleanness on those who have no sense. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way can (any) self believe except by the permission of Allah; and He sets (Literally: makes) abomination upon those who do not consider. zoom
Muhammad Sarwar No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding. zoom
Muhammad Taqi Usmani It is not (possible) for any one that he believes except with the will of Allah. And He makes filth settle on those who do not understand. zoom
Shabbir Ahmed None can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds. zoom
Syed Vickar Ahamed No soul can believe, except by the Will of Allah, and He will place (basic) doubt on those who will not understand. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And it is not for a soul to believe except by permission of Allah , and He will place defilement upon those who will not use reason. zoom
Farook Malik It is not possible for anyone to believe except by the permission of Allah, and He throws filth on those who do not use their commonsense. zoom
Dr. Munir Munshey No soul can believe except with Allah´s permission! And He hurls filth upon those who refuse to think and pay attention! zoom
Dr. Kamal Omar And it is not (possible) for any Nafs that she may develop Faith except by the permission of Allah. And He places Rijs on those who do not use sense. zoom
Talal A. Itani (new translation) No soul can believe except by God's leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand. zoom
Maududi No one can believe except by Allah`s leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct. zoom
Ali Bakhtiari Nejad No one is to believe except with God’s permission (according to His laws), and He puts the filth on those who do not understand. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No soul can believe, except by the will of God, and He will place doubt on those who do not wish to understand. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And it is not for a soul to believe except with the permission of God. And He lets taint those who do not comprehend. zoom
Mohammad Shafi And it is not possible for anyone to believe except by Allah's leave. And He causes ignominy to befall those who would not use their intelligence. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian No soul will believe unless [he proves himself to the Lord and then] God showers him with the blessing of the belief. Those who do not use their faculty of thinking are nothing but the trash in the sight of the Lord. zoom
Faridul Haque And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali And it is not for any soul to believe except by Allah’s permission. And he casts uncleanness on those who will not understand. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (it) was not to a self that she/it believes except with God's permission, and He makes/puts the obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend. zoom
Sher Ali And no soul can believe except by the permission of ALLAH. And HE causes HIS wrath to descend on those who would not use their judgment. zoom
Rashad Khalifa No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And no soul has power to believe but by the leave of Allah. And He lays His torment upon those who have no wisdom. zoom
Amatul Rahman Omar Indeed, no one can believe save by the leave of Allah. Yet He will inflict (His) punishment on those who would not refrain (from evil). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And no soul has the capability to believe (on its own) without Allah’s leave. He (Allah) places the impurity of disbelief on those who do not put their reason to work (to grasp the truth). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding. zoom
Edward Henry Palmer It is not for any person to believe save by the permission of God; He puts horror on those who have no sense. zoom
George Sale No soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand. zoom
John Medows Rodwell No soul can believe but by the permission of God: and he shall lay his wrath on those who will not understand. zoom
N J Dawood (2014) None can have faith except by God‘s leave. He will visit abomination upon the senseless. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb No human being can believe, except by God's leave. It is He who lays abomination on those who will not use their reason. zoom
Ahmed Hulusi And it is not for a soul to believe unless the unique composition of Allah’s Names comprising his essence permits.” And He will place (intellectual) defilement upon those who fail to evaluate reasonably! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And it is not for a soul to believe except by the Will of Allah, and He appoints uncleanness(of infidelity)on those who do not ponder. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No soul yields itself servant to Allah but by His leave, and Allah lays the charge to the doors of those who have come within the measure of His wrath. They are characterized with dullness of comprehension. zoom
Mir Aneesuddin And it is not (possible) for any soul to believe except by the permission of Allah and He casts uncleanliness on those who have no sense. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...