Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:99 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَن فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Walaw shaa rabbuka laamana man fee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mu/mineena zoom
Transliteration-2 walaw shāa rabbuka laāmana man fī l-arḍi kulluhum jamīʿan afa-anta tuk'rihu l-nāsa ḥattā yakūnū mu'minīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And if (had) willed your Lord surely, (would) have believed who (are) in the earth all of them together. Then, will you compel the mankind until they become believers? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe, zoom
M. M. Pickthall And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe! zoom
Shakir And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers? zoom
Wahiduddin Khan Had your Lord pleased, all the people on earth would have believed in Him, without exception. So will you compel people to become believers? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if thy Lord willed, all would have believed who are on the earth altogether. So wouldst thou compel humanity against their will until they become ones who believe? zoom
T.B.Irving If your Lord had so wished, everyone on earth would have believed, all of them together! So will you force mankind to become believers? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers? zoom
Safi Kaskas Had your Lord willed, all the people on earth would have believed, all of them entirely. Is it, then, up to you [Prophet] to compel People to believe? zoom
Abdul Hye  If your Lord had willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad) then compel mankind until they become believers? zoom
The Study Quran And had thy Lord willed, all those who are on the earth would have believed all together. Wouldst thou compel men till they become believers? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And had your Lord willed, all the people on Earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe zoom
Abdel Haleem Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. So can you [Prophet] compel people to believe? zoom
Abdul Majid Daryabadi And had thy Lord willed, those who are on the earth would have believed, all of them, together; canst thou then compel mankind until they become believers? zoom
Ahmed Ali If your Lord had willed, all the people on the earth would have come to believe, one and all. zoom
Aisha Bewley If your Lord had willed, all the people on the earth would have had iman. Do you think you can force people to be muminun? zoom
Ali Ünal If your Lord had so willed (and, denying them free will, compelled humankind to believe), all who are on the earth would surely have believed, all of them. Would you, then, force people until they become believers? zoom
Ali Quli Qara'i And had your Lord wished, all those who are on earth would have believed. Would you then force people until they become faithful? zoom
Hamid S. Aziz But had your Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Would you force men to become believers? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if your Lord had (so) decided, whoever is in the earth would indeed have believed, all of them, altogether. Would you then compel mankind until they are believers? zoom
Muhammad Sarwar Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith? zoom
Muhammad Taqi Usmani Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Would you, then, compel people, so that they become believers? zoom
Shabbir Ahmed If your Lord willed, all men and women on earth would have believed. Would you compel people to believe? (2:256), (76:4-6). zoom
Syed Vickar Ahamed If it had been your Lords Will all of them would have believed— All who are on earth! (But) will you then compel mankind, against their will, to believe? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers? zoom
Farook Malik If it had been the will of your Lord that all the people of the world should be believers, all the people of the earth would have believed! Would you then compel mankind against their will to believe? zoom
Dr. Munir Munshey Had your Lord so wished, every soul upon this earth __ every single one of them __ would believe. Can you then, force people to believe? zoom
Dr. Kamal Omar And if had willed your Nourisher-Sustainer, would have Believed whoever is on the earth, all of them enmasse. Then, would you compel mankind until they become Believers? zoom
Talal A. Itani (new translation) Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers? zoom
Maududi Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed. Will you, then, force people into believing? zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if your Master wanted, everyone on the earth would have believed altogether. Do you then force the people to become believers? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If it had been your Lord’s will, they would all have believed, all who are on earth. Will you then compel the people against their will to believe? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And had your Lord willed, all the people on the earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe? zoom
Mohammad Shafi And if your Lord had so willed, certainly, all on earth would have believed. Could you then make mankind unwillingly to believe? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If it was the will of your Lord, all people of the earth would have believed (yet He wants to try them with their freedom of choice.) Do you still think you can make them all to believe? zoom
Faridul Haque And if your Lord willed, all those who are in the earth - everyone of them - would have accepted faith; so will you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) force the people until they become Muslims? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe? zoom
Maulana Muhammad Ali And if thy Lord had pleased, all those who are in the earth would have believed, all of them. Wilt thou then force men till they are believers? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if your Lord wanted/willed who is in the earth/Planet Earth all of them, all/all together would have believed (E), so do you compel/force the people until they be believers/believing? zoom
Sher Ali And if thy Lord had enforced HIS Will, surely, all who are in the earth would have believed together. Wilt thou, then, force men to become believers? zoom
Rashad Khalifa Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if your Lord had willed, all those who are in the earth would have believed together. Will you, then force people until they become Muslims? zoom
Amatul Rahman Omar And if your Lord had (enforced) His will those who are on the earth would have believed one and all. Would you then constrain the people to become believers (while Allah has not forced them to believe)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And had Allah so willed, certainly all inhabitants on the earth would have believed. (When your Lord has not made them believe by force,) will you coerce the people until they become believers? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers? zoom
Edward Henry Palmer But had thy Lord pleased, all who are in the earth would have believed altogether; as for thee, wilt thou force men to become believers? zoom
George Sale But if they Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed in general. Wilt thou therefore forcibly compel men to be true believers? zoom
John Medows Rodwell But if thy Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed together. What! wilt thou compel men to become believers? zoom
N J Dawood (2014) Had your Lord pleased, all the people of the earth would have believed, one and all. Would you then force people to have faith? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Had your Lord so willed, all people on earth, in their entirety, would have believed. Do you, then, try to compel people to believe? zoom
Ahmed Hulusi Had your Rabb (the reality of the Names comprising your essence) willed, all those who live on earth would surely have believed, all of them entirely... So then, will you compel the people to become believers? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if your Lord had willed, whoever is on the earth would have believed, all of them, all together. Will thou then compel the people till they become believers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had Allah willed O Muhammad, He would have induced all people domiciled on earth to conform to His will and to His system of faith and worship. Would you then twist peoples' opinions into accordance with your party and force them to conform to Islam! zoom
Mir Aneesuddin And had your Fosterer willed, those who are in the earth would have believed, all of them together. Will you then compel mankind till they become believers? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...