Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:101 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلِ انظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ zoom
Transliteration Quli onthuroo matha fee alssamawati waal-ardi wama tughnee al-ayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yu/minoona zoom
Transliteration-2 quli unẓurū mādhā fī l-samāwāti wal-arḍi wamā tugh'nī l-āyātu wal-nudhuru ʿan qawmin lā yu'minūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "See, what (is) in the heavens and the earth." But not will avail the Signs and the warners to a people (who do) not believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Consider whatever there is in the heavens and on earth!" But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe? zoom
M. M. Pickthall Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not. zoom
Shakir Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe. zoom
Wahiduddin Khan Say, Look at whatever [exists] in heavens and on earth. But signs and warnings do not benefit the unbelievers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Look on what is in the heavens and the earth. And neither the signs nor the warning avail a folk who believe not. zoom
T.B.Irving SAY: "Look at whatever [exists] in Heaven and Earth. Signs and warning do not benefit any people who do not believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Consider all that is in the heavens and the earth!” Yet neither signs nor warners are of any benefit to those who refuse to believe. zoom
Safi Kaskas Say, "Look at what there is in the heavens and on earth." But signs and warnings will not help the people who will not believe. zoom
Abdul Hye  Say: “Behold what is in the heavens and the earth.” But neither Verses nor warnings benefit those who don’t believe. zoom
The Study Quran Say, “Observe that which is in the heavens and on the earth.” But neither signs nor warnings avail a people who believe not. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Look at all that is in the heavens and the Earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe zoom
Abdel Haleem Say, ‘Look at what is in the heavens and on the earth.’ But what use are signs and warnings to people who will not believe? zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: behold that which is in the heavens and the earth; and signs and warnings avail not those who will not believe. zoom
Ahmed Ali Say: "Observe all there is in the heavens and the earth." But signs or warnings will be of no avail to those who do not believe. zoom
Aisha Bewley Say: ´Look at what there is in the heavens and on the earth.´ But Signs and warnings are of no avail to people who have no iman. zoom
Ali Ünal Say: "Consider what there is (and what happens) in the heavens and on the earth." But all such signs (of the truth of the essentials of faith) and the warnings cannot avail a people who will not believe. zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Observe what is in the heavens and the earth.’ But neither signs nor warnings avail a people who have no faith. zoom
Hamid S. Aziz Say, "Behold what is in the heavens and in the earth! But Signs and Warners avail not a people who do not believe." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Look into whatever is in the heavens and the earth." And in no way do the signs and warnings avail a people who do not believe. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people. zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Look at what is there in the heavens and the earth. But, signs and warnings do not suffice a people who do not believe. zoom
Shabbir Ahmed Say, "Behold what is in the heavens and the earth! No miracles and no warnings will help those who are bent upon denying the Truth. (2:6-7), (41:53). zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Behold! All that is in the heavens and on the earth;" But neither Sign nor warners can help those who do not believe. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe zoom
Farook Malik Say: "Look at whatever exists in the heavens and the earth." Signs and warnings do not benefit those people who do not believe. zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Look at what lies in the heavens and on earth!" All the signs and all the warnings fail to convince those who just would not believe! zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Ponder and think what is that which is in the heavens and the earth. And the Signs and warnings do not benefit a nation who do not Believe. zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Look at what is in the heavens and the earth.' But signs and warnings are of no avail for people who do not believe. zoom
Maududi Tell them: `Observe carefully all that is in the heavens and the earth.` But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: look at what is in the skies and the earth. But the signs and the warnings is of no use to people who do not believe. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Behold, all that is in the heavens and on earth,” but neither signs nor warners profit those who believe not. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Look at all that is in the heavens and the earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe? zoom
Mohammad Shafi Say, "Observe what there is in the heavens and the earth." And signs and warnings do not benefit a people who believe not. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say to them: “Observe (the main principle of scientific inquiry) what is in the heavens and the earth.” What a shame that all these proofs and warnings will not lead the people to believe. zoom
Faridul Haque Proclaim, "Observe what is in the heavens and the earth"; and the signs and the Noble Messengers do not benefit the people who are not destined to believe. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'See what is in the heavens and the earth! ' But neither signs nor warnings help the unbelievers. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Behold what is in the heavens and the earth! And signs and warners avail not a people who believe not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Look/see , what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and the evidences/verses , and the warning/notices do not satisfy/suffice from a nation (that) do not believe." zoom
Sher Ali Say, `Ponder over what is happening in the heavens and the earth.' But the Signs and warning avail not a people who will not believe. zoom
Rashad Khalifa Say, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'behold what is in the heavens and in the earth'! And signs and messengers give nothing to those. Who are not to believe. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Behold (the miracles) which are happening in the heavens and the earth (in support of the Prophet Muhammad,) though, (it is true at the same time) that signs and warnings are of no good to a people who do not believe (owing to obstinacy and ignorance). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘(Just) observe what signs of Allah’s might are there in (the boundless cosmos of) the heavens and the earth.’ (These) signs and (the Messengers) who warn the people (of Allah’s torment) cannot benefit those who have no intention to believe. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Behold what is in the heavens and in the earth! but signs and warners avail not a people who do not believe. zoom
George Sale Say, consider whatever is in heaven and on earth: But signs are of no avail, neither preachers, unto people who will not believe. zoom
John Medows Rodwell SAY: Consider ye whatever is in the Heavens and on the Earth: but neither signs, nor warners, avail those who will not believe! zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Behold what the heavens and the earth contain!‘ But neither signs nor warnings will avail the unbelievers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: 'Consider all that there is in the heavens and the earth.' But of what benefit could all signs and warnings be to people who will not believe? zoom
Ahmed Hulusi Say, “Observe what is in the heavens and the earth!” But of no avail those signs will be to a people who do not believe! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'Observe you what is in the heavens and the earth! But neither Signs nor warnings avail a people who do not believe'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them -the infidels-: "Look attentively and contemplate mentally and take note of all that is in the heavens and on earth, all indicating an Omnipotent unique Maker! But what shall it advantage a man and what good do the signs and the warnings do to a people who simply refuse to recognize Allah and heed Him! zoom
Mir Aneesuddin Say, “See (all) that is there in the skies and the earth.” But signs and warnings are of no use for a people who do not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...