Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:101 

Arabic Source
Arabic قُلِ انظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
De: “Bir gör göylərdə və yerdə (Allahın birliyini və qüdrətini sübut edən) nələr var. Lakin iman gətirməyən bir tayfaya ayələr və (Allahın əzabı ilə qorxudan) peyğəmbərlər heç bir fayda verməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Posmatrajte ono što je na nebesima i na Zemlji!\" – A ni od kakve koristi neće biti dokazi i opomene narodu koji neće da vjeruje. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Pogledajte zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: Beschouw alles wat in den hemel en op aarde is. Maar teekens noch predikers zijn van eenig nut voor degenen die niet willen gelooven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: نگاه كنيد كه چه چيزهايى در آسمان‌ها و زمين است در صورتى كه اين نشانه‌ها و بيم‌دادن‌ها براى افرادى كه ايمان نمى‌آورند فايده‌اى ندارد.(101) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «نگاه کنید چه چیز (از آیات خدا و نشانه‌های توحیدش) در آسمانها و زمین است!» اما این آیات و انذارها به حال کسانی که (به خاطر لجاجت) ایمان نمی‌آورند مفید نخواهد بود! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: با تأمل بنگرید که در آسمان ها و زمین [از شگفتی های آفرینش و عجایب خلقت] چه چیزها هست؟ ولی نشانه ها و هشدارها به حال گروهی که ایمان نمی آورند، سودی نمی دهد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: در آسمانها و زمین بنگرید تا چه مشاهده می‌کنید. و (گر چه) مردمی را که نخواهند ایمان آورند دلایل و آیات و بیم دادنهای الهی هرگز سودمند نمی‌افتد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Regardez ce qui est dans les cieux et sur la terre\". Mais ni les preuves ni les avertisseurs (proph zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Schaut doch, was in den Himmeln und auf der Erde ist.\" Aber den Leuten, die nicht glauben, helfen die Zeichen und die Warnungen nichts. zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Denkt nach zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist! Aber die Zeichen und die Warnungen werden den Leuten, die nicht glauben, nicht n zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Perhatikanlah apa yaag ada di langit dan di bumi. Tidaklah bermanfaat tanda kekuasaan Allah dan rasul-rasul yang memberi peringatan bagi orang-orang yang tidak beriman\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Osservate quello che c'è nei cieli e sulla terra». Ma né i segni né le minacce serviranno alla gente che non crede. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Guardate a ciò che si trova nei cieli e sulla terra”. Né segni né ammonitori sono di beneficio a coloro che non credono. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും എന്തൊക്കെയാണുള്ളതെന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ നോക്കുവിന്‍. വിശ്വസിക്കാത്ത ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും താക്കീതുകളും എന്തുഫലം ചെയ്യാനാണ്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize: Contemplai o que h zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Понаблюдайте за тем, что на небесах и на земле\". Но знамения и увещевания не приносят пользы тем, кто не уверовал! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Задумайтесь о том, что на небесах и на земле\". И не будет пользы от знамений и увещеваний тем, кто не уверовал! zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"(Окиньте взором) все, что в небесах и на земле!\" ■ И ни Знамения, ни те, кто Весть несет, ■ Не могут стать полезны людям, ■ Которые упорно неверны. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ نھاريو تہ آسمانن ۽ زمين ۾ ڪھڙيون (سندن قدرتون) آھن؟ ۽ نہ مڃيندڙ قوم کي نشانيون ۽ ڊيڄاريندڙ فائدو نہ ڏيندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «¡Mirad lo que está en los cielos y en la tierra!» Pero ni los signos ni las advertencias sirven de nada a gente que no cree. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
\"Җир вә күкләрдә Аллаһу тәгаләнең кодрәтенә дәлаләт кыла торган нәрсәләрнең хисабы да юк, игътибар илә карагыз\", – диген. Иман китермәгән кешеләргә могҗизалар да, вә Аллаһ ґәзабы белән куркыту да һич файда бирмиләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!\" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: تم لوگ دیکھو تو (سہی) آسمانوں اور زمین (کی اس وسیع کائنات) میں قدرتِ الٰہیہ کی کیا کیا نشانیاں ہیں اور (یہ) نشانیاں اور (عذابِ الٰہی سے) ڈرانے والے (پیغمبر) ایسے لوگوں کو فائدہ نہیں پہنچا سکتے جو ایمان لانا ہی نہیں چاہتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(ان کفار سے) کہو دیکھو تو زمین اور آسمانوں میں کیا کچھ ہے۔ مگر جو لوگ ایمان نہیں رکھتے ان کی نشانیاں اور ڈرواے کچھ کام نہیں آتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ دیکھو (ف۲۱۱) آسمانوں اور زمین میں کیا ہے (ف۲۱۲) اور آیتیں اور رسول انہیں کچھ نہیں دیتے جن کے نصیب میں ایمان نہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=101
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...