Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُون zoom
Transliteration Inna AAathaba rabbihim ghayru ma/moonin zoom
Transliteration-2 inna ʿadhāba rabbihim ghayru mamūni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, (the) punishment (of) your Lord (is) not to be felt secure (of) - zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure zoom
M. M. Pickthall Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity; zoom
Shakir Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of- zoom
Wahiduddin Khan for none may ever feel secure from the punishment of their Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, as to the punishment of their Lord, there is no one who is safe from it. zoom
T.B.Irving (their Lord´s torment is nothing to feel too safe from!)- zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹knowing that˺ none should feel secure from their Lord’s punishment— zoom
Safi Kaskas They know not to take their Lord's punishment for granted. zoom
Abdul Hye surely! The punishment of their Lord is that before which none can feel secure, zoom
The Study Quran truly there is no security from the punishment of their Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The retribution of their Lord is not to be taken for granted zoom
Abdel Haleem none may feel wholly secure from it–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from zoom
Ahmed Ali Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, - zoom
Aisha Bewley (no one is safe from the punishment of his Lord); zoom
Ali Ünal Indeed, their Lord’s punishment is that of which no one can ever feel secure zoom
Ali Quli Qara'i (there is indeed no security from the punishment of their Lord zoom
Hamid S. Aziz Surely the displeasure of their Lord is a thing before which none can feel secure (or is the opposite of peace and tranquillity) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the torment of their Lord (leaves) none secure (Literally: other than to be secure) zoom
Muhammad Sarwar the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of zoom
Muhammad Taqi Usmani __Indeed the torment of their Lord is not something to be fearless from._ zoom
Shabbir Ahmed ----- (They know that) Verily, their Lord's Law of Requital makes no exceptions, so that none can feel secure zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, their Lord’s displeasure is the opposite of peace and serenity:&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe zoom
Farook Malik - for none is secure from the punishment of their Lord zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, None may feel (wholly) secure and indifferent to the torment of their Lord zoom
Dr. Kamal Omar surely, the torment of their Nourisher-Sustainer (is) not an event that one may feel secure against it zoom
Talal A. Itani (new translation) Their Lord's punishment is not to be taken for granted zoom
Maududi surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from zoom
Ali Bakhtiari Nejad as indeed no one is safe from their Master's punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For their Lord’s displeasure is unlike peace and tranquility zoom
Musharraf Hussain their Lord’s punishment from which no one is safe zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The retribution of their Lord is not to be taken for granted zoom
Mohammad Shafi — There is indeed no security against punishment of their Lord &mdash zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … do not want to be convicted by their Lord zoom
Faridul Haque Indeed the punishment of their Lord is not a thing to be unafraid of zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah for none is secure from the punishment of their Lord zoom
Maulana Muhammad Ali Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure from - zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly their Lord's torture (is) not trusted/safe zoom
Sher Ali Verily, from the punishment of their Lord none can feel secure zoom
Rashad Khalifa Their Lord's requital is not taken for granted. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, the torment of their Lord is not a thing to become un-fearful. zoom
Amatul Rahman Omar The fact is that the punishment of their Lord is not (a thing) to be felt secure from zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, the torment of their Lord is not a thing which should not be feared zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry (from their Lord's chastisement none feels secure zoom
Edward Henry Palmer verily, the torment of their Lord is not safe; zoom
George Sale -- For there is none secure from the punishment of their Lord: - zoom
John Medows Rodwell For there is none safe from the chastisement of their Lord zoom
N J Dawood (2014) (for none is secure from the punishment of their Lord) zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly your Lord’s displeasure is the opposite of calm. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, they have no assurance against the punishment of their Rabb! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Which punishment may hit suddenly and be difficult to appease zoom
Mir Aneesuddin the punishment of their Fosterer is certainly (something from which) one should not feel secure; zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...