Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَة zoom
Transliteration FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan zoom
Transliteration-2 faʿaṣaw rasūla rabbihim fa-akhadhahum akhdhatan rābiyata zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they disobeyed (the) Messenger (of) their Lord, so He seized them (with) a seizure exceeding. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe zoom
M. M. Pickthall And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty zoom
Shakir And they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment zoom
Wahiduddin Khan They defied their Lords messenger, so He seized them with an ever-tightening grip zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and they rebelled against the Messenger of their Lord, so He took them with a swelling, taking. zoom
T.B.Irving they defied their Lord´s messenger, so He seized them with a tightening grip. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip. zoom
Safi Kaskas They disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with an overpowering grip. zoom
Abdul Hye and they disobeyed their Lord’s Messenger, so He seized them with a strong seize. zoom
The Study Quran They disobeyed the messenger of their Lord, and He seized them with a devastating blow zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital zoom
Abdel Haleem and disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an ever-tightening grip zoom
Abdul Majid Daryabadi And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing zoom
Ahmed Ali When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment zoom
Aisha Bewley They disobeyed the Messenger of their Lord so He seized them in an ever-tightening grip. zoom
Ali Ünal And they rebelled against their Lord’s Messenger (sent to each to warn them), and so He took hold of them with a severe seizing zoom
Ali Quli Qara'i Then they disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing zoom
Hamid S. Aziz And they disobeyed the Messengers of their Lord, so He punished them with a severe punishment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then they disobeyed the Messenger of their Lord, so He took them (away) with a surpassing grip (Literally: swelling taking) zoom
Muhammad Sarwar They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time zoom
Muhammad Taqi Usmani and they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an extremely severe seizure zoom
Shabbir Ahmed For, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp zoom
Syed Vickar Ahamed And (each) disobeyed the messenger of their Lord: So He punished them with a severe penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity] zoom
Farook Malik and disobeyed the Messengers of their Lord, so He gripped them with a tight grip zoom
Dr. Munir Munshey They defied the messengers of their Lord, and so He seized (and squeezed) them into a tight grip zoom
Dr. Kamal Omar So they disobeyed the Messenger of their Nourisher-Sustainer, so He seized them in a severe seizure zoom
Talal A. Itani (new translation) But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip zoom
Maududi They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then they disobeyed their Master's messenger, so He took them (into punishment), an increasing punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they did not follow the messenger of their Lord, so He punished them with a sufficient penalty zoom
Musharraf Hussain So they disobeyed the Messenger of their Lord, and He seized them with a punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital zoom
Mohammad Shafi And they followed not the Messenger of their Lord! So He seized them severely zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [God sent them a messenger to offer them a decent code of conduct]. As they denied the messenger of God, your Lord punished them badly zoom
Faridul Haque They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking zoom
Maulana Muhammad Ali And they disobeyed the messenger of their Lord, so he punished them with a vehement punishment zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment zoom
Sher Ali They disobeyed the Messenger of their Lord, therefore, HE seized them - a severe seizing zoom
Rashad Khalifa They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they disobeyed the Messenger of their Lord; therefore, He seized them with a strong seizing. zoom
Amatul Rahman Omar They disobeyed (in their respective times) the Messenger of their Lord, so He seized them with an ever-increasing punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So they (also) disobeyed the Messenger of their Lord. And Allah seized them with a mighty seizure zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they disobeyed their Lords Messenger, so He punished them with a strong punishment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip zoom
Edward Henry Palmer and they rebelled against the apostle of their Lord, and He seized them with an excessive punishment zoom
George Sale and they severally were disobedient to the apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement zoom
John Medows Rodwell And disobeyed the Sent one of their Lord; therefore did he chastise them with an accumulated chastisement zoom
N J Dawood (2014) and disobeyed their Lord‘s apostle. With a terrible scourge He smote them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They disobeyed the messenger of their Lord, so He punished them with ample punishment. zoom
Ahmed Hulusi They were disobedient to the Rasul of their Rabb and so (their Rabb) seized them with intensity! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They disobeyed the Messenger of Allah their Creator, so He stunned them and overtook them by a condign punishment making them unable to hold their own zoom
Mir Aneesuddin so they disobeyed the messenger of their Fosterer therefore He seized them with a severe seizure. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...