Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُون zoom
Transliteration Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona zoom
Transliteration-2 qāla awsaṭuhum alam aqul lakum lawlā tusabbiḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Said (the) most moderate of them, "Did not I tell you, 'Why not you glorify (Allah)?'" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?’" zoom
M. M. Pickthall The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'" zoom
Shakir The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah) zoom
Wahiduddin Khan The more upright of the two said, Did I not bid you to glorify God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The most moderate of them said: Say I not to you: Why glorify you not God? zoom
T.B.Irving Someone more considerate among them said: "Did I not tell you: ´Why do you not glorify [God]?"´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?” zoom
Safi Kaskas The most moderate of them said, "Did I not say to you, that you should praise your Lord's glory? zoom
Abdul Hye The best among them said: “Did I not tell you: why do you not glorify Allah (If Allah wills)?” zoom
The Study Quran The most moderate of them said, “Did I not say to you, why do you not glorify? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The best among them said: "If only you had glorified!" zoom
Abdel Haleem The wisest of them said, ‘Did I not say to you, “Will you not glorify God?”’ zoom
Abdul Majid Daryabadi The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not zoom
Ahmed Ali One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'" zoom
Aisha Bewley The best of them said, ´Did I not say to you, "Why do you not glorify Allah?"´ zoom
Ali Ünal The one more equitable among them said: "Did I not say to you: Will you not glorify God?" zoom
Ali Quli Qara'i The most moderate among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ &rsquo zoom
Hamid S. Aziz The best of them said, "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said the most moderate of them, "Did I not say to you: Had you only extolled (Him)!" zoom
Muhammad Sarwar A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Said he who was the best among them, .Did I not say to you, ‘Why do you not pronounce tasbiH (Allah‘s purity)? zoom
Shabbir Ahmed Said the most balanced among them, "Did I not tell you - why did you not work aright (thinking of the poor)?" ('Sabh' = Swim in strides = Work hard = Labor for a noble cause) zoom
Syed Vickar Ahamed Said one (person) more just than the rest of them: "Did I not say to you; Why not Glorify [Allah by saying, if Allah so Wills, (or Insha Allah)]?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' " zoom
Farook Malik The most upright among them said: "Did I not tell you to glorify Allah? Why did you not glorify Him?" zoom
Dr. Munir Munshey The moderate one among them said, "Did I not tell you? Why did you not chant (your Lord´s) praises?" zoom
Dr. Kamal Omar One more just among them said: “Did I not tell you why don’t you glorify (Allah by adopting the teachings of His Al-Kitab) ?” zoom
Talal A. Itani (new translation) The most reasonable of them said, 'Did I not say to you, 'if only you would glorify?'' zoom
Maududi The best among them said: "Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad The fairest of them said: did I not tell you, why do you not glorify (God) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) One of them more just than the others said, “Did I not say to you, ‘Why not praise God?’ zoom
Musharraf Hussain The middle one said, “Didn’t I tell you to glorify Allah?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The best among them said: "If only you had glorified! zoom
Mohammad Shafi A moderate among them said, "Had I not asked you to invoke divine mercy and blessings?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The more just one said: “We forgot to worship/ thank the Lord.&rdquo zoom
Faridul Haque The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’ &rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)? zoom
Maulana Muhammad Ali The best of them said: Said I not to you, Why do you not glorify (Allah) zoom
Muhammad Ahmed - Samira Their most honoured/moderate said: "Did I not say to you if only you praise/glorify?" zoom
Sher Ali The best among them said, `Did I not say to you, why do you not glorify God? zoom
Rashad Khalifa The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The most moderate of them said, "Did I not say to you, why do you not glorify Allah? " zoom
Amatul Rahman Omar The most upright (man) among them said, `Did I not say to you why do you not give glory (to God)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri One of them, wise and inclined to the balanced judgment, said: ‘Did I not say to you: Why do you not glorify and remember Allah? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha Allah (If Allah will)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?" zoom
Edward Henry Palmer Said the most moderate of them, 'Said I not to you, "unless ye celebrate God's praises!" zoom
George Sale The worthier of them said, did I not say unto you, will ye not give praise unto God zoom
John Medows Rodwell The most rightminded of them said, "Did I not say to you, Will ye not give praise to God?" zoom
N J Dawood (2014) The most upright among them said: ‘Did I not bid you give praise?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto One of the most righteous among them said, “Did I not say to you, ‘Why do you not give glory [to Allah]?’” zoom
Ahmed Hulusi The most reasonable one among them said, “Did I not tell you to exalt (tasbih; fulfill your servitude to your Rabb)?” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The moderate among them said : "Would it not have been befitting, as I advised, had we praised Allah and rendered thanks for the benefits that to us, He has given?" zoom
Mir Aneesuddin One balanced among them said, “Did I not tell you? Had you glorified (by regarding Allah above all, this would not have happened).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...