Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:127 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِندَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Lahum daru alssalami AAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 lahum dāru l-salāmi ʿinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bimā kānū yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 For them (will be) home (of) [the] peace with their Lord. And He (will be) their protecting fri because (of what) they used to do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Theirs shall be an abode of peace with their Sustainer; and He shall be near unto them in result of what they have been doing zoom
M. M. Pickthall For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness) zoom
Shakir They shall have the abode of peace with their Lord, and He is their guardian because of what they did zoom
Wahiduddin Khan They shall dwell in the Home of Peace with their Lord; He will be their Protector as a recompense for what they have been doing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar For them is the abode of peace with their Lord. And He is their protector for what they had been doing. zoom
T.B.Irving they will have a peaceful home with their Lord; He will be their Patron because of what they have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will have the Home of Peace with their Lord, Who will be their Guardian because of what they used to do. zoom
Safi Kaskas They will have the Home of Peace with their Lord, and as a result of their deeds He will be their Protector. zoom
Abdul Hye For them there will be home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their protector for what they used to do. zoom
The Study Quran Theirs shall be the Abode of Peace with their Lord, and He shall be their Protector, because of that which they used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do zoom
Abdel Haleem They shall have the Home of Peace with their Lord, and He will take care of them as a reward for their deeds zoom
Abdul Majid Daryabadi For them is an abode of peace with their Lord; and He shall be their patron for that which they have been doing zoom
Ahmed Ali For them is an abode of peace with their Lord. He will be their defender as reward for what they did zoom
Aisha Bewley They will have the Abode of Peace with their Lord. He is their Protector because of what they have done zoom
Ali Ünal For them is the Abode of Peace with their Lord (where they will enjoy perfect bliss, peace, and safety), and He is their Guardian because of what they have been doing zoom
Ali Quli Qara'i For them shall be the abode of peace near their Lord and He will be their guardian because of what they used to do zoom
Hamid S. Aziz For them is an abode of peace with their Lord. He will be their patron because of what they used to do zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For them is the Residence of Peace within the Providence of their Lord; and He is their Ever- Patronizing Patron for whatever they were doing zoom
Muhammad Sarwar They will live in peace with God. God protects them as a reward for their deeds; He is their Guardian zoom
Muhammad Taqi Usmani For them there is the Abode of Peace with their Lord, and He is their Guardian by virtue of what they used to do zoom
Shabbir Ahmed For them is the wonderful Abode of Peace with their Sustainer. He will be their Protecting Friend because of what they used to do zoom
Syed Vickar Ahamed For them will be a Home of Peace in the Presence of their Lord: He will be their (close) Protector (Wali), because they practiced (righteousness) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do zoom
Farook Malik For them there will be a home of peace with their Lord. He will be their protector because of their good deeds zoom
Dr. Munir Munshey Theirs shall be the blissful abode with their Lord, and He will be their friend and protector because of what they do zoom
Dr. Kamal Omar For them is home of peace and tranquility with their Nourisher-Sustainer. And He is their Wali because of what they used to do zoom
Talal A. Itani (new translation) For them is the Home of Peace with their Lord, and He is their Master—because of what they used to do zoom
Maududi Theirs shall be an abode of peace with their Lord - their Protector - in recompense for all they have done zoom
Ali Bakhtiari Nejad For them is the peaceful home with their Master, and He is their protector because of what they were doing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For them will be a home of peace in the presence of their Lord. He will be their Friend, because they practiced righteousness zoom
Musharraf Hussain They shall enjoy a house of peace with their Lord, and He shall be their Protector for what they did zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do zoom
Mohammad Shafi For them, there shall be the home of peace with their Lord, and He will be their Wali by virtue of their deeds zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God, their Lord and Master, has prepared peaceful environment for them to live in, as a reward for their good deeds zoom
Faridul Haque For them is the abode of peace with their Lord and He is their Master - the result of their deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Theirs is the abode of peace with their Lord. He is their Guardian for what they did zoom
Maulana Muhammad Ali Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Friend because of what they do zoom
Muhammad Ahmed - Samira For them the safety's/security's home at their Lord, and He is their guardian/victorior because (of) what they were doing zoom
Sher Ali For them is the abode of peace with their Lord, and HE is their Friend because of their works zoom
Rashad Khalifa They have deserved the abode of peace at their Lord; He is their Lord and Master, as a reward for their works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For them is the home of safety with their Lord, and He is their Protector, this is the fruit of their doings. zoom
Amatul Rahman Omar There awaits with their Lord an abode of peace, and He is their Patron because of their (righteous) deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri For them is the home of peace and security with their Lord. And He is the One Who is their Protector because of the (pious) deeds which they used to do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali For them will be the home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their Walee (Helper and Protector) because of what they used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Protector for that they were doing zoom
Edward Henry Palmer for them is an abode of peace; and their Lord, He is their patron for what they have done zoom
George Sale They shall have a dwelling of peace with their Lord, and He shall be their patron, because of that which they have wrought zoom
John Medows Rodwell For them is a dwelling of peace with their Lord! and in recompense for their works, shall he be their protector zoom
N J Dawood (2014) They shall dwell in peace with their Lord. He will give them His protection as recompense for what they do zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will have a home of peace in the presence of their Lord. He will be their Guardian because of how they lived. zoom
Sayyid Qutb Theirs shall be an abode of peace with their Lord. He will be their patron in reward for what they have been doing. zoom
Ahmed Hulusi The abode of Salam (the state of existence pertaining to the meaning of the Name Salam) with their Rabb is for them! HU is their Waliyy because of what they used to do. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli For them shall be the abode of peace with their Lord, and He is their Guardian because of what they used to do zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who shall make abode in heaven's realm in a world of peace in the August presence of Allah, their Creator, Who shall overshadow them by His gracious wing in return for the deeds imprinted with wisdom and piety zoom
Mir Aneesuddin For them there will be a home of peace with their Fosterer and He will be their Guardian because of that which they used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...