←Prev   Ayah al-Baiyinah (The Clear Proof, Evidence, The Proof) 98:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Their reward [awaits them] with God: gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him: all this awaits him who of his Sustainer stands in awe!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their reward with their Lord will be Gardens of Eternity, under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This is ˹only˺ for those in awe of their Lord.
Safi Kaskas   
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden, graced with flowing streams, remaining in them timelessly, forever and ever. God is well pleased with them and they are pleased with Him. All this is for whoever stands in awe of his Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۖ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ
www.quran.live   
jazāuhum ʿinda rabbihim jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan raḍiya l-lahu ʿanhum waraḍū ʿanhu dhālika liman khashiya rabbahu
www.quran.live   
Their reward with their Lord ˹Allah˺ will be Gardens of Eternity (i.e., Paradise), from underneath which the rivers flow, they will stay therein forever and ever, Allâh will be pleased with them (i.e., believers), and they will be pleased with Him ˹Allah˺. That is for whoever feared his Lord ˹Allah˺ (i.e., in their worldly life)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Their reward (is) with their Lord - Gardens (of) Eternity, flow from underneath them the rivers, will abide therein forever. (will be) pleased Allah with them and they (will be) pleased with Him. That (is) for whoever feared his Lord.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Their reward [awaits them] with God: gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him: all this awaits him who of his Sustainer stands in awe!
M. M. Pickthall   
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their reward with their Lord will be Gardens of Eternity, under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This is ˹only˺ for those in awe of their Lord.
Safi Kaskas   
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden, graced with flowing streams, remaining in them timelessly, forever and ever. God is well pleased with them and they are pleased with Him. All this is for whoever stands in awe of his Lord.
Wahiduddin Khan   
God has a reward in store for them: Gardens of eternity, through which rivers flow; they will dwell therein forever. God is well pleased with them and they are well pleased with Him. Thus shall the God-fearing be rewarded
Shakir   
Their reward with their Lord is gardens of perpetuity beneath which rivers flow, abiding therein for ever; Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; that is for him who fears his Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
Their recompense is with their Lord—Gardens of Eden, beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, eternally. God was well-pleased with them and they were well-pleased with Him. That is for him who dreaded his Lord.
T.B.Irving   
their reward from their Lord will be gardens of Eden through which rivers flow, to live in forever. God is pleased with them while they feel pleased with Him. That is [reserved] for anyone who dreads his Lord.
Abdul Hye   
Their reward with their Lord shall be the gardens of Eden (eternity), beneath which rivers flow, they will abide in it forever. Allah will be pleased with them and they will be pleased with Him. That is for those who fear their Lord.
The Study Quran   
Their reward is with their Lord, Gardens of Eden with rivers running below, abiding therein forever, God being content with them and they being content with Him. That is for whosoever fears his Lord
Talal Itani & AI (2024)   
Their reward with their Lord is Gardens of Eternity, through which rivers flow, where they will reside forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever reveres his Lord.
Talal Itani (2012)   
Their reward is with their Lord: Gardens of Eternity beneath which rivers flow, where they will abide forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever fears His Lord
Dr. Kamal Omar   
Their reward with their Nourisher-Sustainer is Gardens of eternity — flow underneath them rivers. They will be dwellers therein forever. Allah became pleased with them, and they became pleased with Him. This achievement (suffices) for that who remained sincere to his Rabb
M. Farook Malik   
Their reward with their Lord shall be the gardens of Eden, beneath which rivers flow, to dwell therein forever. Allah shall be well pleased with them and they shall be well pleased with Him. That is for him who fears his Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Their recompense is with their Lord: Gardens of Adn (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein forever. Allah is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for him who is apprehensive of his Lord
Muhammad Sarwar   
Their reward from their Lord will be the gardens of Eden wherein streams flow and wherein they will live forever. God will be pleased with them and they will be pleased with Him. This (reward) is for those who fear their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
Their reward, with their Lord, is gardens of eternity beneath which rivers flow, in which they will be abiding forever. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. That (reward) is for him who has awe of his Lord
Shabbir Ahmed   
Their reward is with their Lord - Gardens of Eden (of perpetual Bliss) underneath which rivers flow - to abide therein forever. Well-pleased is Allah with them and well-pleased are they with Him. All this awaits him who fears his Lord. (Knowing that his Lord's Law of Requital is a rock solid reality, he understands that all actions have their built-in recompense)
Dr. Munir Munshey   
Their reward, the paradise of Eden _ rivers run right through it _ is with their Lord. They shall live there forever. Allah is pleased with them, and they with Him! This is for the one who fears his Lord
Syed Vickar Ahamed   
Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; They will live in there for ever; Allah well pleased with them, and they (well pleased) with Him: All this (is) for such as (those who) fear their Lord and Cherisher
Umm Muhammad (Sahih International)   
Their reward with Allah will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Their reward with their Lord is the gardens of Eden with rivers flowing beneath them, they abide eternally therein. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever feared His Lord
Abdel Haleem   
Their reward with their Lord is everlasting Gardens graced with flowing streams, where they will stay forever. God is well pleased with them and they with Him. All this is for those who stand in awe of their Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Their recompense with their Lord shall be Gardens Everlasting,whereunder rivers flow - as abiders therein for evermore. Well-pleases will be Allah with them and well-pleased will be they with Him, That is for him who feareth his Lord
Ahmed Ali   
Whose reward is with their Lord -- gardens of Eden with rivers flowing by, where they will abide for ever, God pleased with their service, they with obedience to Him. This (awaits) him who stands in awe of his Lord
Aisha Bewley   
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord.
Ali Ünal   
Their reward is with their Lord: Gardens of perpetual bliss through which rivers flow, abiding therein forever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. That is for him who stands in awe of his Lord
Ali Quli Qara'i   
Their reward, near their Lord, is the Gardens of Eden, with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord
Hamid S. Aziz   
Their reward with their Lord is Gardens of Eden, beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; Allah shall be well pleased with them, and they with Him! That is for him who fears his Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
Their reward with their Lord is eternal gardens which rivers flow through them, remaining in there forever and ever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for anyone who fears his Lord.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Their reward with God is gardens of eternity, beneath which rivers flow, they will dwell therein forever, God well pleased with them, and they with Him. All this for those who are conscious of their Lord
Musharraf Hussain   
Their reward is with the Lord: Gardens of Eden beneath which rivers flow; they will live there forever. Allah is pleased with them, and they’re pleased with Him. That’s for the one who fears His Lord
Maududi   
Their recompense lies with their Lord: Gardens of eternity beneath which rivers flow; therein they shall dwell, forever and ever. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. All this is for him who fears his Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Their reward with their Lord are gardens of delight with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever is concerned towards His Lord.
Mohammad Shafi   
Their reward with their Lord: gardens of perpetual bliss, underneath which rivers flow, wherein to abide forever. Allah will be well-pleased with them, and they with Him. All this for him who fears his Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Their recompense is with their Lord, gardens of habitation, beneath which flow streams, abiding therein forever, Allah is well pleased with them and they are pleased with Allah, This is for him who fears his Lord.
Rashad Khalifa   
Their reward at their Lord is the gardens of Eden with flowing streams, wherein they abide forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. Such is the reward for those who reverence their Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Their recompense is with their Lord; Gardens of Eden, underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Allah is wellpleased with them, and theyare wellpleased with Him. That is for he who fears his Lord
Maulana Muhammad Ali   
Their reward is with their Lord: Gardens of perpetuity wherein flow rivers, abiding therein for ever. Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him. That is for him who fears his Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
Their reimbursement (is) at their Lord, treed gardens/paradises (as) eternal residence the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), God accepted/approved on them, and they accepted/approved on Him, that (is) to who feared his Lord
Bijan Moeinian   
God will reward the latter by sending them to the gardens of Paradise, where the rivers flew beneath it, and they will live there forever. God will be pleased with them and they will be pleased with God. Such is the reward of those who feared God
Faridul Haque   
Their reward is - with their Lord - everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, in which they will abide for ever and ever; Allah is pleased with them and they are pleased with Him; this is for one who fears his Lord
Sher Ali   
Their reward is with their Lord - Gardens of Eternity, through which streams flow; they will abide therein for ever. ALLAH is well-pleased with them and they are well-pleased with HIM. That is for him who fears his Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Their reward is the Gardens of eternal living in the presence of their Lord, with streams flowing under them. They will live in them forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This (status) is meant for the one who fears his Lord
Amatul Rahman Omar   
Their reward is with their Lord - Gardens of Eternity served with running streams (to keep them green and flourishing), they shall abide therein, for ever and ever. Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him (in their state of highest bliss). Such is (the reward) for a person who stands in awe of his Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Their reward with their Lord is Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity), underneath which rivers flow, they will abide therein forever, Allah Well-Pleased with them, and they with Him. That is for him who fears his Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
their recompense is with their Lord-Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him; that is for him who fears his Lord
George Sale   
Their reward with their Lord shall be gardens of perpetual abode, through which rivers flow; they shall remain therein for ever. God will be well pleased in them; and they shall be well pleased in him. This is prepared for him who shall fear his Lord
Edward Henry Palmer   
their reward with their Lord is gardens of Eden, beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; God shall be well pleased with them, and they with Him! that is for him who fears his Lord
John Medows Rodwell   
Their recompense with their Lord shall be gardens of Eden, 'neath which the rivers flow, in which they shall abide for evermore. God is well pleased in them and they in Him! This, for him who feareth his Lord
N J Dawood (2014)   
Their recompense, in their Lord‘s presence, shall be the Gardens of Eden, watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. God is well pleased with them, and they are well pleased with Him. Thus shall the God-fearing be rewarded

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Their reward is with their Lord, gardens of eternal bliss under which the rivers flow to abide therein forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is for anyone who defers to his Lord.
Munir Mezyed   
Their reward from their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow wherein they will dwell forever. Allâh is so pleased with them and they are with Him. This is for him whoever shows honor and reverence for his Lord.
Sahib Mustaqim Bleher   
Their reward with their Lord is the gardens of Eden through which rivers flow where they will remain forever. Allah is content with them and they are content with Him; that is for him who is fearful of his Lord.
Linda “iLHam” Barto   
Their reward is with their Lord. [They will have] gardens of eternity, beneath which rivers flow. They will dwell there forever. Allah will be pleased with them, and they will be pleased with Him. All this is for those who revere their Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Their repayment with their Lord: Gardens of Eternity beneath which rivers flow, abiding therein forever. Allah became well pleased with them and they became well pleased with Him. That is for whoever was in awe of his Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
their reward from their Lord will be Gardens of Eden through which rivers flow, to live in for ever. Allah (God) is pleased with them while they feel pleased with Him. That is [reserved] for anyone who dreads his Lord. 99. The Earthquake
Samy Mahdy   
Their reward with their Lord is: Eden Paradises beneath which the rivers are running, immortals therein forever. Allah is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever awed of His Lord.
Sayyid Qutb   
Their reward [awaits them] with their Lord: the gardens of Eden through which running waters flow, in which they will abide forever. God is well pleased with them and they with Him. This is for him who is God-fearing.
Ahmed Hulusi   
The respite of their deeds in the sight of their Rabb is Paradises of Eden, underneath which rivers flow, to abide therein eternally... Wellpleased is Allah with them, and well-pleased are they with Him (the reflections of divine qualities)... This is for he who is in awe of his Rabb!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Their reward is with their Lord: Gardens of Eden in which rivers flow, where they will live forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There awaits them in Allah's realm the abode in the Gardens of Eden beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity, Allah well pleased with them and they with Him; a reward commensurate with the equitable deeds achieved by him who has entertained the profound reverence dutiful to Allah, his Creator
Mir Aneesuddin   
Their reward is with their Fosterer: Gardens of everlasting bliss, underneath which rivers flow, they will stay therein for ever, Allah pleased with them and they pleased with Him. That is for him who fears his Fosterer.
The Wise Quran   
Their recompense with their Lord is gardens of Eden, beneath which the rivers flow, dwelling forever in it, forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for he who feared his Lord.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Their reward is with God: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; God well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher
OLD Literal Word for Word   
Their reward (is) with their Lord - Gardens (of) Eternity, flow from underneath them the rivers, will abide therein forever. (will be) pleased Allah with them and they (will be) pleased with Him. That (is) for whoever feared his Lord
OLD Transliteration   
Jazaohum AAinda rabbihim jannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika liman khashiya rabbahu