Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baiyinah 98:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ zoom
Transliteration Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika hum khayru albariyyati zoom
Transliteration-2 inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika hum khayru l-bariyati zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who believe and do righteous deeds, those - they (are the) best (of) the creatures. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And,] verily, those who have attained to faith, and do righteous deeds - it is they, they who are the best of all creatures. zoom
M. M. Pickthall (And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures. zoom
Shakir (As for) those who believe and do good, surely they are the -best of men. zoom
Wahiduddin Khan Truly, those who believe and do good works are the best of creatures. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who believed and did as the ones in accord with morality, those are the best of creatures. zoom
T.B.Irving Those who believe and perform honorable deeds are the best creatures; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, those who believe and do good—they are the best of ˹all˺ beings. zoom
Safi Kaskas while those who believe and do good deeds are the best of creatures. zoom
Abdul Hye  Surely, those who believe and do righteous deeds, they are the best of all creatures. zoom
The Study Quran Truly those who believe and perform righteous deeds, it is they who are the best of creation. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who believe and do good works, they are the best of creation. zoom
Abdel Haleem Those who believe and do good deeds are the best of creation. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who believe and work righteous works - these! they are the best of the creation. zoom
Ahmed Ali But those who believe and do the right are surely the best of created beings, zoom
Aisha Bewley But those who have iman and do right actions — they are the best of creatures. zoom
Ali Ünal And those who believe and do good, righteous deeds – they are the best of creatures. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who have faith and do righteous deeds —it is they who are the best of creatures. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who believe and act aright, they are the best of creatures; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely (the ones) who have believed and done deeds of righteousness, those are they who are the most charitable (i.e., best) of beings. zoom
Muhammad Sarwar The righteously striving believers are the best of all creatures. zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who believed and did righteous deeds, they are the best of all human beings. zoom
Shabbir Ahmed And behold, those who have chosen to be graced with belief, and do works that help others - it is they, they who are the best of all created beings. zoom
Syed Vickar Ahamed Those who have faith and do righteous deeds— They are the best of creatures. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures. zoom
Farook Malik Surely those who believe and do good deeds, are the best of all creatures. zoom
Dr. Munir Munshey While those who believe and do good deeds are certainly the best of the creation. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who have Believed and performed righteous deeds: those people — they are better among the creations. zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who believe and lead a righteous life—these are the best of creatures. zoom
Maududi But those that believe and work righteous deeds, they are the best of creatures. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who believed and did good works, they are best of the creatures. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who have faith and do righteous deeds, they are the best of creatures. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who believe and do good works, they are the best of creation. zoom
Mohammad Shafi Indeed, those who believe and do righteous deeds — it is they who are the best of all creatures. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who have believed and engage in good actions, are the best people. zoom
Faridul Haque Indeed those who accepted faith and did good deeds – it is they who are the best among the creation. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But those who believe and do good deeds are the best of all creatures. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who believe and do good, they are the best of creatures. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those, they are the creation's best. zoom
Sher Ali Verily, those who believe and do righteous deeds - they are the best of creatures. zoom
Rashad Khalifa Those who believed and led a righteous life are the best creatures. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who believed and did good deeds, they are the best of creatures. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, those who believe and do deeds of righteousness, it is they who are the noblest of all creatures. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, those who believe and keep doing pious actions, it is they who are the best of the creation. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who believe (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him)) including all obligations ordered by Islam) and do righteous good deeds, they are the best of creatures. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures; zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who believe and act aright, they are the best of creatures; zoom
George Sale But they who believe, and do good works; these are the best of creatures: zoom
John Medows Rodwell But they who believe and do the things that are right - these of all creatures are the best! zoom
N J Dawood (2014) But of all creatures those that believe and do good works are the noblest. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But those who believe and do righteous deeds are the best of all creatures. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) And surely those who have faith and do what is good are the best of creation. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety are the best of the intellectual beings- zoom
Mir Aneesuddin Those who believe and do righteous works those certainly are the persons who are the best of creatures. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...