Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshirah 94:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب zoom
Transliteration Wa-ila rabbika fairghab zoom
Transliteration-2 wa-ilā rabbika fa-ir'ghab zoom
(Word by Word)
 And to your Lord turn your attention. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and unto thy Sustainer turn with love. zoom
M. M. Pickthall And strive to please thy Lord. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And to thy Lord turn (all) thy attention. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And to thy Lord turn (all) thy attention. zoom
Shakir And make your Lord your exclusive object. zoom
Wahiduddin Khan So, surely turn [all] your attention. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and quest thy Lord. zoom
T.B.Irving Towards your Lord direct your longing! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab turning to your Lord ˹alone˺ with hope. zoom
Safi Kaskas and focus all your attention on your Lord. zoom
Abdul Hye  and turn (your attention) to your Lord. zoom
The Study Quran and let thy desire be for thy Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to your Lord you shall seek. zoom
Abdel Haleem and turn to your Lord for everything. zoom
Abdul Majid Daryabadi And Unto thine Lord, attend. zoom
Ahmed Ali And turn to your Lord with all your love. zoom
Aisha Bewley and make your Lord your goal! zoom
Ali Ünal And seek and strive to please your Lord. zoom
Ali Quli Qara'i and turn eagerly to your Lord. zoom
Hamid S. Aziz And to your Lord turn all your yearning (or attention)! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to your Lord then be desirous (i.e., of His Grace). zoom
Muhammad Sarwar and be devoted to your Lord's service. zoom
Muhammad Taqi Usmani and towards your Lord turn with eagerness. zoom
Shabbir Ahmed And turn all your attention to your Lord. (Remain focused on the Mission entrusted upon you by your Lord). zoom
Syed Vickar Ahamed And to your Lord, turn (all) your attention. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to your Lord direct [your] longing. zoom
Farook Malik and turn all your attention towards your Lord. zoom
Dr. Munir Munshey And strive to please your Lord! zoom
Dr. Kamal Omar and to your Nourisher-Sustainer, then you (must) get attached. zoom
Talal A. Itani (new translation) And to your Lord turn for everything. zoom
Maududi and turn to your Lord with longing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And be eager for (and be fond of) your Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And turn all of your attention to your Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to your Lord you shall seek. zoom
Mohammad Shafi And turn to your Lord in complete devotion and submission! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … show your gratitude by worshipping your Lord. zoom
Faridul Haque And incline towards your Lord. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and let your longing be for your Lord (in humility). zoom
Maulana Muhammad Ali And make thy Lord thy exclusive object. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to your Lord, so wish/desire. zoom
Sher Ali And to thy Lord do thou turn with full attention. zoom
Rashad Khalifa Seeking only your Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And attend to your Lord only. zoom
Amatul Rahman Omar And to your Lord you do attend (whole-heartedly) and humble yourself before Him. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And turn to your Lord earnestly. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and let thy Lord be thy Quest. zoom
Edward Henry Palmer and for thy Lord do thou yearn! zoom
George Sale and make thy supplication unto thy Lord. zoom
John Medows Rodwell And seek thy Lord with fervour. zoom
N J Dawood (2014) and seek your Lord with all fervour. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and to your Lord turn with love. zoom
Musharraf Hussain seek your Lord passionately in worship.In the name of Allah, the Kind, the Caring zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and turn all your attention to your Lord. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And make Allah your Creator, the heart of your purpose and the goal of contemplation, zoom
Mir Aneesuddin and turn your attention towards your Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...