←Prev   Ayah al-Inshirah (Solace, Consolation, Relief, The Expansion) 94:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and unto thy Sustainer turn with love
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
turning to your Lord ˹alone˺ with hope.
Safi Kaskas
and focus all your attention on your Lord.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَ
Transliteration
Wa-ila rabbika fairghab
Transliteration-2
wa-ilā rabbika fa-ir'gha
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And to your Lord turn your attention.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and unto thy Sustainer turn with love
M. M. Pickthall
And strive to please thy Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And to thy Lord turn (all) thy attention
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
turning to your Lord ˹alone˺ with hope.
Safi Kaskas
and focus all your attention on your Lord.
Wahiduddin Khan
So, surely turn [all] your attention
Shakir
And make your Lord your exclusive object
Dr. Laleh Bakhtiar
and quest thy Lord.
T.B.Irving
Towards your Lord direct your longing!
Abdul Hye
and turn (your attention) to your Lord.
The Study Quran
and let thy desire be for thy Lord
Dr. Kamal Omar
and to your Nourisher-Sustainer, then you (must) get attached
Farook Malik
and turn all your attention towards your Lord
Talal A. Itani (new translation)
And to your Lord turn for everything
Muhammad Mahmoud Ghali
And to your Lord then be desirous (i.e., of His Grace)
Muhammad Sarwar
and be devoted to your Lord's service
Muhammad Taqi Usmani
and towards your Lord turn with eagerness
Shabbir Ahmed
And turn all your attention to your Lord. (Remain focused on the Mission entrusted upon you by your Lord)
Dr. Munir Munshey
And strive to please your Lord
Syed Vickar Ahamed
And to your Lord, turn (all) your attention
Umm Muhammad (Sahih International)
And to your Lord direct [your] longing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And to your Lord you shall seek
Abdel Haleem
and turn to your Lord for everything
Abdul Majid Daryabadi
And Unto thine Lord, attend
Ahmed Ali
And turn to your Lord with all your love
Aisha Bewley
and make your Lord your goal!
Ali Ünal
And seek and strive to please your Lord
Ali Quli Qara'i
and turn eagerly to your Lord
Hamid S. Aziz
And to your Lord turn all your yearning (or attention)
Ali Bakhtiari Nejad
And be eager for (and be fond of) your Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And turn all of your attention to your Lord
Musharraf Hussain
seek your Lord passionately in worship.In the name of Allah, the Kind, the Caring
Maududi
and turn to your Lord with longing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to your Lord you shall seek
Mohammad Shafi
And turn to your Lord in complete devotion and submission

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And attend to your Lord only.
Rashad Khalifa
Seeking only your Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and let your longing be for your Lord (in humility)
Maulana Muhammad Ali
And make thy Lord thy exclusive object
Muhammad Ahmed - Samira
And to your Lord, so wish/desire
Bijan Moeinian
… show your gratitude by worshipping your Lord
Faridul Haque
And incline towards your Lord
Sher Ali
And to thy Lord do thou turn with full attention
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And turn to your Lord earnestly
Amatul Rahman Omar
And to your Lord you do attend (whole-heartedly) and humble yourself before Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and let thy Lord be thy Quest
George Sale
and make thy supplication unto thy Lord
Edward Henry Palmer
and for thy Lord do thou yearn
John Medows Rodwell
And seek thy Lord with fervour
N J Dawood (2014)
and seek your Lord with all fervour

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
To your Lord, turn your attention.
Sayyid Qutb
and to your Lord turn with love.
Ahmed Hulusi
And evaluate your Rabb!
Torres Al Haneef (partial translation)
and turn all your attention to your Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And make Allah your Creator, the heart of your purpose and the goal of contemplation
Mir Aneesuddin
and turn your attention towards your Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And to thy Lord turn (all) thy attention
OLD Literal Word for Word
And to your Lord turn your attention