Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshirah 94:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ zoom
Transliteration Fa-itha faraghta fainsab zoom
Transliteration-2 fa-idhā faraghta fa-inṣab zoom
Literal
(Word by Word)
 So when you have finished then labor hard. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast, zoom
M. M. Pickthall So when thou art relieved, still toil zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard, zoom
Shakir So when you are free, nominate. zoom
Wahiduddin Khan and to your Lord you high renown? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When thou hadst finished thy duties, then, work on supplication, zoom
T.B.Irving So whenever you have finished, still toil on! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So once you have fulfilled ˹your duty˺, strive ˹in devotion˺, zoom
Safi Kaskas So, when you are done, get ready for serious devotion, zoom
Abdul Hye  When you have finished (your work), then stand up (for Allah’s worship) zoom
The Study Quran So when thou art free, exert thyself; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when you are done, then stand. zoom
Abdel Haleem The moment you are freed [of one task] work on, zoom
Abdul Majid Daryabadi Then when thou becometh relieved, toil; zoom
Ahmed Ali So when you are free work diligently, zoom
Aisha Bewley So when you have finished, work on, zoom
Ali Ünal Therefore, when you are free (from one task), resume (another task); zoom
Ali Quli Qara'i So when you are done, appoint, zoom
Hamid S. Aziz So when you are at relieved, then still toil, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So when you are at leisure, (i.e., not o) then labor, zoom
Muhammad Sarwar When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God) zoom
Muhammad Taqi Usmani So, when you are free (from collective services), toil hard (in worship), zoom
Shabbir Ahmed Hence, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife. zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore, when you are free (from your immediate duties), continue in your hard work zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]. zoom
Farook Malik Therefore, when you are free from your daily task, devote your time to the labor of worship zoom
Dr. Munir Munshey So, when you are done (with your daily chores), attend. zoom
Dr. Kamal Omar So whenever you became free, get attached to the ideal target (i.e., understanding, adopting and propagating Al-Kitab), zoom
Talal A. Itani (new translation) When your work is done, turn to devotion. zoom
Maududi So, whenever you are free, strive in devotion, zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when you are done (with your duties), then work hard (for other duties). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore, when you are free, still labor hard, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when you are done, then stand. zoom
Mohammad Shafi So then, when you get free (of your difficulty or from your worldly task), rise up, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, anytime that you are relieved from a hardship,… zoom
Faridul Haque So when you finish the prayer, strive in supplication. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication), zoom
Maulana Muhammad Ali So when thou art free (from anxiety), work hard, zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when/if you finished/ended/completed , so work hard/fatigue. zoom
Sher Ali So when thou art free from thy immediate task, strive hard, zoom
Rashad Khalifa Whenever possible you shall strive. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So, when you are free after prayer, then strive hard in invocation. zoom
Amatul Rahman Omar When you are free (having finished one task) strive hard to do (the next). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So when you are free (from educating the Umma (Community), preaching the Din (Religion) and fighting, and fulfilling your responsibilities), then strive hard (in remembrance and the worship of your Lord), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allahs worship (i.e. stand up for prayer). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So when thou art empty, labour, zoom
Edward Henry Palmer And when thou art at leisure then toil, zoom
George Sale When thou shalt have ended thy preaching, labour to serve God in return for his favours; zoom
John Medows Rodwell But when thou art set at liberty, then prosecute thy toil. zoom
N J Dawood (2014) When your prayers are ended resume your toil, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When you have completed your task resume your toil, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "So whenever you are free (from your duties), continue to work" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, when you are free of worldly duties, engage in worship and meditation, zoom
Mir Aneesuddin So when you are free, then strive, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...