←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BEHOLD, it is indeed for Us to grace [you] with guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is certainly upon Us ˹alone˺ to show ˹the way to˺ guidance.
Safi Kaskas   
Indeed, it is upon Us to guide you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
inna ʿalaynā lalhud
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, upon Us (is) the guidance.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BEHOLD, it is indeed for Us to grace [you] with guidance
M. M. Pickthall   
Lo! Ours it is (to give) the guidanc
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily We take upon Ourselves to guide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is certainly upon Us ˹alone˺ to show ˹the way to˺ guidance.
Safi Kaskas   
Indeed, it is upon Us to guide you.
Wahiduddin Khan   
Surely, it is for Us to provide guidanc
Shakir   
Surely Ours is it to show the way
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, guidance is from Us
T.B.Irving   
Guidance is Our concern:
Abdul Hye   
Surely! (It is) on Us to give guidance,
The Study Quran   
Truly Ours it is to give guidance
Dr. Kamal Omar   
Verily, on Us indeed (is the duty to provide) the True Guidance
Farook Malik   
Surely it is for Us to give guidance
Talal A. Itani (new translation)   
It is upon Us to guide
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely upon Us (rests) indeed the guidance
Muhammad Sarwar   
Surely, in Our hands is guidance
Muhammad Taqi Usmani   
Of course, it is undertaken by Us to guide
Shabbir Ahmed   
Behold, it is for Us to show you the Way (through this Revelation)
Dr. Munir Munshey   
To grace you (all) with the guidance, is upon Us
Syed Vickar Ahamed   
Surely, We take upon Ourselves to guide
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is upon Us to guide
Abdel Haleem   
Our part is to provide guidance–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Verify on us is the guidanc
Ahmed Ali   
It is indeed for Us to show the way
Aisha Bewley   
Assuredly guidance is up to Us
Ali Ünal   
It is surely for Us to bestow guidance
Ali Quli Qara'i   
Indeed with Us rests guidance
Hamid S. Aziz   
Verily, it is for Us to guide
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed the guidance is Our responsibility
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed We take upon Ourselves to guide
Musharraf Hussain   
Our role is to provide guidance;
Maududi   
Surely it is for Us to show the Right Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is upon Us to guide.
Mohammad Shafi   
It is certainly indeed for Us to give the guidance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, upon Us rests the guidance.
Rashad Khalifa   
We provide the guidance
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, Guidance is Ours
Maulana Muhammad Ali   
Surely Ours is it to show the way
Muhammad Ahmed - Samira   
That truly on Us (is) the guidance (E)
Bijan Moeinian   
Truly God provides only the Guidance
Faridul Haque   
Indeed guiding is upon Us
Sher Ali   
Surely, it is for US to guide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, it is binding on Us to show you the path (of truth)
Amatul Rahman Omar   
It is for Us to provide guidance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Truly! Ours it is (to give) guidance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely upon Us rests the guidance
George Sale   
Verily unto Us appertaineth the direction of mankind
Edward Henry Palmer   
Verily, it is for us to guide
John Medows Rodwell   
Truly man's guidance is with U
N J Dawood (2014)   
It is for Us to give guidance

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We have taken the responsibility to guide.
Irving & Mohamed Hegab   
Guidance is Our concern:
Sayyid Qutb   
It is for Us to give guidance,
Ahmed Hulusi   
Upon Us is guidance to the reality.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Surely it is for Us to give guidance,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
It is We who indicate to the people what is right and what is wrong
Mir Aneesuddin   
It is certainly on Us to guide.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily We take upon Ourselves to guide
OLD Literal Word for Word   
Indeed, upon Us (is) the guidance