←Prev   Ayah ash-Shams (The Sun) 91:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for none [of them] had any fear of what might befall them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He has no fear of consequences.
Safi Kaskas
He doesn't fear the consequence. [:

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَ
Transliteration
Wala yakhafu AAuqbaha
Transliteration-2
walā yakhāfu ʿuq'bāh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not He fears its consequences.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for none [of them] had any fear of what might befall them
M. M. Pickthall
He dreadeth not the sequel (of events)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And for Him is no fear of its consequences
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He has no fear of consequences.
Safi Kaskas
He doesn't fear the consequence. [:
Wahiduddin Khan
He did not fear the consequences
Shakir
And He fears not its consequence
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, He leveled them. And He fears not its Ultimate End.
T.B.Irving
He does not fear its outcome!
Abdul Hye
And He has no fear of its consequences.
The Study Quran
for He fears not the consequence thereof
Dr. Kamal Omar
And (Allah) fears not about its consequences
Farook Malik
For He (Allah) has no fear of its consequences
Talal A. Itani (new translation)
And He does not fear its sequel
Muhammad Mahmoud Ghali
And He does not fear its Ultimate Outcome
Muhammad Sarwar
God is not afraid of the result of what He had decreed
Muhammad Taqi Usmani
And He has no fear of its consequence
Shabbir Ahmed
For none of them had any fear of what might befall them
Dr. Munir Munshey
For He does not fear (any) consequence
Syed Vickar Ahamed
And for Him, there is no fear of its consequences
Umm Muhammad (Sahih International)
And He does not fear the consequence thereof
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Yet, those who came after remain heedless
Abdel Haleem
He did not hesitate to punish them
Abdul Majid Daryabadi
And He feared not the consequence thereo
Ahmed Ali
He does not fear the consequence
Aisha Bewley
And He does not fear the consequences.
Ali Ünal
And He (being the All-Knowing and All-Powerful and All-Just) does not fear the outcome (of events)
Ali Quli Qara'i
And He does not fear its outcome
Hamid S. Aziz
And He fears not the result thereof
Ali Bakhtiari Nejad
and He was not afraid of its outcome
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And for Him is no fear of its consequences
Musharraf Hussain
He didn’t fear its consequences
Maududi
He has no fear of its sequel
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Yet, those who came after remain heedless.
Mohammad Shafi
And He has not to be afraid of its consequences

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And He feared not the consequences thereof.
Rashad Khalifa
Yet, those who came after them remain heedless
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He does not fear the result (of their destruction)
Maulana Muhammad Ali
And He fears not its consequence
Muhammad Ahmed - Samira
And He does not fear its end/turn (result)
Bijan Moeinian
God does not care about what a dreadful punishment His rebellious creatures knowingly earn for themselves
Faridul Haque
And He does not fear its coming behind (to take vengeance)
Sher Ali
And HE cared not for the consequences thereof
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Allah does not fear any repercussions of this (devastation)
Amatul Rahman Omar
And He did not care at all for their end (as to what an utterly miserable state they were reduced)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And He (Allah) feared not the consequences thereof

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and He fears not the issue thereof
George Sale
And he feareth not the issue thereof
Edward Henry Palmer
and He fears not the result thereof
John Medows Rodwell
Nor feared he the issue
N J Dawood (2014)
He did not fear the consequences

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
For Him is no fear of its consequences.
Sayyid Qutb
He does not fear what may follow.
Ahmed Hulusi
The consequence of this does not frighten Allah!
Torres Al Haneef (partial translation)
and He does not fear the consequences
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
For Allah fears no consequences nor to anything ever He is bound
Mir Aneesuddin
And He does not fear its consequence.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And for Him is no fear of its consequences
OLD Literal Word for Word
And not He fears its consequences