Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Balad 90:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ zoom
Transliteration Waanta hillun bihatha albaladi zoom
Transliteration-2 wa-anta ḥillun bihādhā l-baladi zoom
Literal
(Word by Word)
 And you (are) free (to dwell) in this city. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad this land in which thou art free to dwell - zoom
M. M. Pickthall And thou art an indweller of this city - zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And thou art a freeman of this City;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And thou art a freeman of this City;- zoom
Shakir And you shall be made free from obligation in this city-- zoom
Wahiduddin Khan and you are dwelling in this city zoom
Dr. Laleh Bakhtiar thou art allowed in this land zoom
T.B.Irving you are a native settled on this land zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city— zoom
Safi Kaskas and you [Prophet] are free to dwell in this town, zoom
Abdul Hye  you (O Muhammad) are free (from sin to punish the enemies of Islam) in this city (Makkah), zoom
The Study Quran while thou art free in this land; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you remain committed to this land. zoom
Abdel Haleem and you [Prophet] are an inhabitant of this city–– zoom
Abdul Majid Daryabadi And thou shalt be allowed in yonder city - zoom
Ahmed Ali And you are free to live upon it, -- zoom
Aisha Bewley and you are resident in this city — zoom
Ali Ünal – And you (O Messenger) are a dweller in this city. – zoom
Ali Quli Qara'i as you reside in this town; zoom
Hamid S. Aziz And you (Muhammad) are a dweller of this City! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And you (i.e., the Prophet) are an inhabitant of this country. zoom
Muhammad Sarwar in which you are now living zoom
Muhammad Taqi Usmani __and (O Prophet,) you are going to be allowed (to fight) in this city__ zoom
Shabbir Ahmed The Town where (O Prophet) you have lived. zoom
Syed Vickar Ahamed That you (O Prophet!) are a free-man of this City; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city - zoom
Farook Malik where to assassinate) you (O Muhammad) have been made lawful in this city, zoom
Dr. Munir Munshey (Because) you (oh Muhammad, SAW), are allowed in this town. zoom
Dr. Kamal Omar — and you are a freeman and a citizen of this city. zoom
Talal A. Itani (new translation) And you are a resident of this land. zoom
Maududi – this city wherein you have been rendered violable– zoom
Ali Bakhtiari Nejad and you are a resident of this land zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And you are free in this city, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you are a dweller in this land. zoom
Mohammad Shafi — And you are a free citizen of this City — zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That you (Mohammad) are not responsible for what the citizens of Mecca are doing. zoom
Faridul Haque For you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are in this city. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and you are a lodger in this country. zoom
Maulana Muhammad Ali And thou wilt be made free from obligation in this City -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you are placed in/occupying (residing) at this , the country/land. zoom
Sher Ali And affirm that thou wilt, surely, alight in this City - zoom
Rashad Khalifa The town where you live. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O beloved! you are dwelling in this city; zoom
Amatul Rahman Omar When you will surely alight (as a conqueror) in this city. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O My Esteemed Beloved,) because you are residing in it.* zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah) , zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and thou art a lodger in this land; zoom
Edward Henry Palmer and though a dweller in this land! zoom
George Sale -- and thou, O prophet, residest in this territory, -- zoom
John Medows Rodwell This soil on which thou dost dwell, zoom
N J Dawood (2014) (and you¹ are a resident of this city), zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb this city in which you are a dweller, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and you (Mu?ammad) are a free man of this city; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In which you are being an inhabitant, the town which in due time shall open to you its gates and deliver to you O Muhammad its key to accomplish what you will, respected, vindicated and venerated. zoom
Mir Aneesuddin and you are a dweller of this city, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...