←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And never shalt thou pray over any of them that has died, and never shalt thou stand by his grave: for, behold, they were bent on denying God and His Apostle, and they died in this their iniquity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not ever offer ˹funeral˺ prayers for any of their dead, nor stand by their grave ˹at burial˺, for they have lost faith in Allah and His Messenger and died rebellious.
Safi Kaskas   
Do not ever pray over any of them who died, and do not stand at their graves; they rejected God and His Messenger, and they died defiantly disobedient.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰۤ أَحَدࣲ مِّنۡهُم مَّاتَ أَبَدࣰا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦۤۖ إِنَّهُمۡ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُوا۟ وَهُمۡ فَـٰسِقُونَ ۝٨٤
Transliteration (2021)   
walā tuṣalli ʿalā aḥadin min'hum māta abadan walā taqum ʿalā qabrihi innahum kafarū bil-lahi warasūlihi wamātū wahum fāsiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not you pray for any of them who dies, ever, and not you stand by his grave. Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were defiantly disobedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And never shalt thou pray over any of them that has died, and never shalt thou stand by his grave: for, behold, they were bent on denying God and His Apostle, and they died in this their iniquity
M. M. Pickthall   
And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not ever offer ˹funeral˺ prayers for any of their dead, nor stand by their grave ˹at burial˺, for they have lost faith in Allah and His Messenger and died rebellious.
Safi Kaskas   
Do not ever pray over any of them who died, and do not stand at their graves; they rejected God and His Messenger, and they died defiantly disobedient.
Wahiduddin Khan   
And never [O Muhammad] pray for one of them who dies, nor stand by his grave. For they denied God and His Messenger, and died rebellious
Shakir   
And never offer prayer for any one of them who dies and do not stand by his grave; surely they disbelieve in Allah and His Messenger and they shall die in transgression
Dr. Laleh Bakhtiar   
Pray thou not formally for any of them who died, ever, nor stand up at his grave. Truly, they were ungrateful to God and His Messenger and died while they are ones who disobey.
T.B.Irving   
Never pray over any of them who dies nor stand at his graveside: they have disbelieved in God and His messenger, and died while they were rebellious.
Abdul Hye   
And never (O Muhammad) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at their graves. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and they died while they were disobedient.
The Study Quran   
And never pray over one of them who dies, nor stand by his grave. Truly they disbelieved in God and His Messenger and died iniquitous
Talal Itani & AI (2024)   
Never pray for any of them who dies, nor shall you stand at his graveside. They denied God and His Messenger, and they died while they were sinners.
Talal Itani (2012)   
You are never to pray over anyone of them who dies, nor are you to stand at his graveside. They rejected God and His Messenger, and died while they were sinners
Dr. Kamal Omar   
And do not offer (funeral) salat over any one of them who died — never, and do not stand at his grave (to attend or to assist in burial). Certainly, they disbelieved in Allah and His Messenger, and they died while they were Fasiqun
M. Farook Malik   
You shall never offer funeral prayer for any of them who dies, nor shall you attend their burial, for they have denied Allah and His Messenger and died while they were transgressors
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not pray at all over any of them (when) he is dead, nor rise up over (i.e., stand over) his tomb; surely they disbelieve in Allah and His Messenger and died while they were immoral.
Muhammad Sarwar   
Should any of them die, never pray for him or stand on his grave. They have disbelieved in God and His Messenger and have died while committing evil
Muhammad Taqi Usmani   
And never offer a prayer on any one of them who dies, and do not stand by his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were sinners
Shabbir Ahmed   
Nor shall you (O Prophet) ever follow the funeral of any of them that dies, nor stand at his grave. They rejected Allah and His Messenger and drifted away from the Divine Commands till death
Dr. Munir Munshey   
(Oh Muhammad, SAW) do not ever offer (the funeral) prayer for them when any of them dies. Do not ever stand (and pray) by his graveside. They certainly disbelieved Allah and His messenger, and died as evil doers (and disobedient ones)
Syed Vickar Ahamed   
Nor do you ever pray (the funeral prayer) for any of them who dies, nor stand at his grave. Certainly, they (the hypocrites) rejected Allah and His Messenger (Muhammad), and died in a state of wrongful revolt
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not pray [the funeral prayer, O Muhammad], over any of them who has died - ever - or stand at his grave. Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were defiantly disobedient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not attend towards any of them when they have died, nor stand at their grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked
Abdel Haleem   
Do not hold prayers for any of them if they die, and do not stand by their graves: they disbelieved in God and His Messenger and died rebellious
Abdul Majid Daryabadi   
And pray thou not ever over any of them that may die nor stand thou over his grave. Verily they have disbelieved in Allah and His apostle and died while they were ungodly
Ahmed Ali   
Do not invoke blessings on any of them who die, nor stand to pray at their graves, for they disbelieved in God and His Prophet, and died transgressors
Aisha Bewley   
Never pray over any of them who die or stand at their graves. They rejected Allah and His Messenger and died as deviators.
Ali Ünal   
And never do the funeral Prayer over any of them who dies, nor stand by his grave to pray for him. They surely disbelieved in God and His Messenger and died transgressors
Ali Quli Qara'i   
And never pray over any of them when he dies, nor stand at his graveside. They indeed defied Allah and His Apostle and died as transgressors
Hamid S. Aziz   
Pray not ever for any one of them who dies, and stand not by his grave; verily, they disbelieved in Allah and His Messenger and died workers of perverse rebellion
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not ever pray for any one of them who dies, and do not stand at his grave. They disbelieved in God and His messenger and died while they were disobedient.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor should you ever pray for any of them that die, nor stand at their grave, for they rejected God and His messenger, and died rejecting
Musharraf Hussain   
Blessed Prophet, never pray for any of their dead nor stand by their grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died as sinners
Maududi   
Do not ever pray over any of them who dies, nor stand over his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died in iniquity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not make the contact prayer for any of them who have died, nor stand at their grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked.
Mohammad Shafi   
And never offer prayer for any one of them who dies, and never stand by his grave. They did indeed suppress the Reality of Allah and His Messenger. And they shall die in a state of rebellion against Allah's commandments

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And pray you never over any of their dead, and not stand over his grave. No doubt, they rejected Allah and His Messenger and died while they were disobedient.
Rashad Khalifa   
You shall not observe the funeral prayer for any of them when he dies, nor shall you stand at his grave. They have disbelieved in GOD and His messenger, and died in a state of wickedness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You shall never pray over any one of them when he is dead, nor stand over his tomb. For they disbelieved in Allah and His Messenger and died whilst they were sinners
Maulana Muhammad Ali   
And never offer prayer for any one of them who dies, nor stand by his grave. Surely they disbelieved in Allah and His Messenger and they died in transgressio
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not ever pray on anyone from them (that) died, and do not stand on his grave/burial place, that they truly disbelieved by God and His messenger, and they died and (while) they are debauchers
Bijan Moeinian   
If the hypocrite [who publicly pretends to be a Muslim] die, you (Mohammad) are forbidden to say the farewell prayer for them. You are not even allowed to pay a visit to their graves as they died when they were corrupt and had chosen to deny [in their hearts] the Lord and His Messenger
Faridul Haque   
And never offer funeral prayers for any of them * who dies, nor stand by his grave **; indeed they disbelieved in Allah and His Noble Messenger, and they died as sinners. (* It is forbidden to offer funeral prayers for the hypocrites. ** To ask forgiveness for them)
Sher Ali   
And never pray thou for any of them that dies, nor stand by his grave; for they disbelieved in ALLAH and HIS Messenger and died while they were disobedient
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And never perform (funeral) Prayer over any of these (hypocrites) who dies, nor stand at his grave (because your stepping on some place also brings about mercy and blessings, and they do not deserve your mercy and blessing). Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and died in a state of defiance
Amatul Rahman Omar   
Nor shall you ever offer (Janazah or a funeral) Prayer for any one of them who dies, nor stand by the grave of any one of them (to pray), for they disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were (still) disobedient
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And never (O Muhammad SAW) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at his grave. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were Fasiqoon (rebellious, - disobedient to Allah and His Messenger SAW)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And pray thou never over any one of them when he is dead, nor stand over his grave; they disbelieved in God and His Messenger, and died while they were ungodly
George Sale   
Neither do thou ever pray over any of them who shall die, neither stand at his grave; for that they believed not in God and his apostle, and die in their wickedness
Edward Henry Palmer   
Pray not for any one of them who dies, and stand not by his tomb; verily, they disbelieved in God and His Apostle and died workers of abomination
John Medows Rodwell   
Never pray thou over anyone of them who dieth, or stand at his grave - because they believed not in God and His Apostle, and died in their wickedness
N J Dawood (2014)   
You shall not pray for any of their dead, nor shall you attend their burial. For they denied God and His apostle and remained sinners to the last

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Do not ever perform a prayer on any one of them who dies and do not stand on his grave site. Truly they disbelieved in Allah and in His messenger and they died while they were renegades.
Munir Mezyed   
And do not ever offer (funeral) prayers for any of them who dies, neither will you stand by his tomb for they rejected Allâh and His Messenger, and died while they were indulging in personal disobedience extensively without repentance.
Sahib Mustaqim Bleher   
And never pray over any of them who died and do not stand at his grave, for they rejected Allah and His messenger and died whilst sinful.
Linda “iLHam” Barto   
Don’t ever pray for any one of them who dies. Do not stand at his grave. That’s because they certainly rejected Allah and His messenger and died in rebellious sin.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And do not praysg(the funeral prayer) over anyone of them who has died, ever, nor stand at his graveside; they have indeed denied Allah and His Messenger and have died while defiantly disobedient.
Irving & Mohamed Hegab   
Never pray over any of them who dies nor stand at his graveside: they have disbelieved in Allah (God) and His messenger, and died while they were rebellious.
Samy Mahdy   
And do not pray over a one among them who has died - ever - or stand upon his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were debauchees.
Sayyid Qutb   
You shall not pray for any of them who dies, and you shall not stand by his grave. For they have denied God and His Messenger and died as hardened sinners.
Ahmed Hulusi   
Don’t ever pray the funeral prayer for any of them who have died and do not pray over their grave! Indeed, they denied Allah, their essential reality with His Names, and His Rasul, and they died as corrupt people (whose consciousness is blocked to the reality; corrupt in faith).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And never pray over any one of them who dies, nor stand by his grave. They indeed disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were ungodly.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor should you pray -O Muhammad- for any of them who dies nor observe his funeral or burial rites. These are people who denied Allah and His Messenger and died with minds captivated by wickedness, moral and total depravity
Mir Aneesuddin   
And do not ever pray for anyone of them who dies nor stand by his grave. They had not believed in Allah and His messenger and had died while they were transgressors.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected God and His Apostle, and died in a state of perverse rebellion
OLD Literal Word for Word   
And not you pray for any of them who dies, ever, and not you stand by his grave. Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were defiantly disobedient
OLD Transliteration   
Wala tusalli AAala ahadin minhum mata abadan wala taqum AAala qabrihi innahum kafaroo biAllahi warasoolihi wamatoo wahum fasiqoona