Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlardan (münafiqlərdən) ölən heç bir kəsə heç vaxt namaz qılma, qəbrinin başında durma. Çünki onlar Allahı, Onun Peyğəmbərini dandılar və fasiq olaraq öldülər. | |
Bosnian Besim Korkut | I nijednom od njih, kad umre, nemoj molitvu obaviti, niti sahrani njegovoj prisustvovati, jer oni u Allaha i Njegova Poslanika ne vjeruju i kao nevjernici oni umiru. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I ne obavi salat ni nad jednim od njih (koji)umre, nikada, i ne stoj nad kabrom njegovim. Uistinu,oni nisu vjerovali u Allaha i Poslanika Njegovog, iumrli su, a oni su bili grje | |
Dutch Salomo Keyzer | Nimmer zult gij voor een van hen die gestorven is, bidden; sta nimmer bij zijn graf stil, omdat zij niet in God en zijn gezant geloofden, en in hunne boosheid stierven. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر يكى از آنها مرد، هيچگاه بر او نماز نخوان و سر قبرش نايست. چون آنها منكر خدا و رسولش شدند و در حال نافرمانى مردند.(84) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | هرگز بر مرده هیچ یک از آنان، نماز نخوان! و بر کنار قبرش، (برای دعا و طلب آمرزش،) نایست! چرا که آنها به خدا و رسولش کافر شدند؛ و در حالی که فاسق بودند از دنیا رفتند! | |
Farsi Hussain Ansarian | و هرگز به جنازه هیچ کدام از آنان نماز مخوان و بر گورش [برای دعا و طلب آمرزش] نایست؛ زیرا آنان به خدا و پیامبرش کافر شدند و در حالی که فاسق بودند، از دنیا رفتند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و هیچ گاه به نماز میت آن منافقان حاضر مشو و بر (جنازه و) قبر آنها (به دعا) مایست، که آنها به خدا و رسولش کافر شدند و در حال فسق و بدکاری مردند. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ne fais jamais la Salat sur l'un d'entre eux qui meurt, et ne te tiens pas debout aupr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und bete nie f | |
German Amir Zaidan | Und verrichte niemals f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und bete niemals | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan janganlah kamu sekali-kali menyembahyangkan (jenazah) seorang yang mati di antara mereka, dan janganlah kamu berdiri (mendoakan) di kuburnya. Sesungguhnya mereka telah kafir kepada Allah dan Rasul-Nya dan mereka mati dalam keadaan fasik. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non pregare per nessuno di loro quando muoiono e non star ritto [in preghiera] davanti alla loro tomba. Rinnegarono Allah e il Suo Messaggero e sono morti nell'empietà. | |
Italian Safi Kaskas | Non pregare in occasione della morte di nessuno di loro e non rimanere in piedi presso la loro tomba, perché hanno rifiutato Dio e il Suo Messaggero e sono morti in una condizione di perversa ribellione. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവരുടെ കൂട്ടത്തില് നിന്ന് മരണപ്പെട്ട യാതൊരാളുടെ പേരിലും നീ ഒരിക്കലും നമസ്കരിക്കരുത്. അവന്റെ ഖബ്റിന്നരികില് നില്ക്കുകയും ചെയ്യരുത്. തീര്ച്ചയായും അവര് അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും അവിശ്വസിക്കുകയും, ധിക്കാരികളായിക്കൊണ്ട് മരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Se morrer algum deles, n | |
Russian Kuliev E. | Никогда не совершай намаз по кому-либо из них и не стой над его могилой, ведь они не уверовали в Аллаха и Его Посланника и умерли нечестивцами. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Никогда не совершай обрядовой молитвы по кому-либо из мунафиков и не останавливайся у его могилы. Ведь они не уверовали в Аллаха и Его Посланника и умерли нечестивцами. | |
Russian V. Porokhova | И никогда ни об одном из них, кто умер, не молись ■ И (на молитву) при его могиле не вставай, - ■ Ведь он (при жизни) не уверовал в Аллаха и посланника Его, ■ Сей мир покинув нечестивым. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ منجھانئن جيڪو مري تنھن تي بلڪل نماز نہ پڙھ ۽ نڪي سندس قبر تي بيھ بيشڪ اُنھن الله ۽ سندس پيغمبر کي نہ مڃيو ۽ اُھي بي دين ٿي مُئا | |
Spanish Julio Cortes | ¡No ores nunca por ninguno de ellos cuando muera, ni te detengas ante su tumba! No han creído en Alá y en Su Enviado y han muerto en su perversidad. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр алардан берсе үлсә, мәңге җеназа намазын укыма һәм каберенә дә барып басма, ягъни монафикълар мәетенең бер эшенә дә катнашма, чөнки алар каршылык күрсәтеп Аллаһуга һәм Аның рәсүленә кәфер булдылар һәм тәүбә итмичә, фәсыйк хәлләрендә үлделәр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onlardan ölen biri üzerine asla dua etme; böyle birinin mezarı başında da durma. Bunlar Allah'a ve resulüne nankörlük ettiler ve yoldan sapmış olarak ölüp gittiler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور آپ کبھی بھی ان (منافقوں) میں سے جو کوئی مر جائے اس (کے جنازے) پر نماز نہ پڑھیں اور نہ ہی آپ اس کی قبر پر کھڑے ہوں (کیونکہ آپ کا کسی جگہ قدم رکھنا بھی رحمت و برکت کا باعث ہوتا ہے اور یہ آپ کی رحمت و برکت کے حق دار نہیں ہیں)۔ بیشک انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ کفر کیا اور وہ نافرمان ہونے کی حالت میں ہی مر گئے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور (اے پیغمبر) ان میں سے کوئی مر جائے تو کبھی اس (کے جنازے) پر نماز نہ پڑھنا اور نہ اس کی قبر پر (جا کر) کھڑے ہونا۔ یہ خدا اور اس کے رسول کے ساتھ کفر کرتے رہے اور مرے بھی نافرمان (ہی مرے) | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ان میں سے کسی کی میت پر کبھی نماز نہ پڑھنا اور نہ اس کی قبر پر کھڑے ہونا، بیشک اللہ اور رسول سے منکر ہوئے اور فسق ہی میں مر گئے (ف۱۹۵) | |