←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But as soon as He has given them [aught] out of His bounty. they cling to it niggardly, and turn away in their obstinacy [from all that they have vowed]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But when He gave them out of His bounty, they withheld it and turned away indifferently.
Safi Kaskas
but when He gave them out of His bounty, they were stingy with it and defiantly turned away.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَلَمَّا آتَاهُم مِّن فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُون
Transliteration
Falamma atahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona
Transliteration-2
falammā ātāhum min faḍlihi bakhilū bihi watawallaw wahum muʿ'riḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But when He gave them of His Bounty, they became stingy with it and turned away while they (were) averse.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But as soon as He has given them [aught] out of His bounty. they cling to it niggardly, and turn away in their obstinacy [from all that they have vowed]
M. M. Pickthall
Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But when He gave them out of His bounty, they withheld it and turned away indifferently.
Safi Kaskas
but when He gave them out of His bounty, they were stingy with it and defiantly turned away.
Wahiduddin Khan
but when He bestowed His favours on them they grew niggardly, and turned away in aversion
Shakir
But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned back and they withdrew
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, when He gave them of His grace, they were misers with it and turned away and they were ones who turn aside.
T.B.Irving
Yet whenever He has given them some of His bounty, they have acted miserably with it: they turn away and become evasive;
Abdul Hye
Then when He gave them His Bounty, they became stingy with it, turned away, and they were reluctant.
The Study Quran
But when He gave unto them from His Bounty, they were miserly with it, and turned away in rejection
Dr. Kamal Omar
Then surely, whatever He gave them out of His Bounty they became niggardly regarding it and turned away, and they are those who stray away (from the covenant)
Farook Malik
But when He did bestow of His bounty they became stingy, turned back from their covenant and became evasive
Talal A. Itani (new translation)
But when He has given them of His bounty, they became stingy with it, and turned away in aversion
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, as soon as He brought them of His Grace, they were miserly with it and turned back (while) they are veering away (from His Words).
Muhammad Sarwar
But when His favors were bestowed on them, they became niggardly and in disregard broke their promise
Muhammad Taqi Usmani
But when He gave them (wealth) out of His grace, they became stingy about it, and went back turning their faces away
Shabbir Ahmed
Yet, when He gave them His Bounty they hoarded it and turned away from their promise
Dr. Munir Munshey
But when He bestowed His bounties upon them, they were stingy (and they withheld their wealth). Abandoning (their oaths), they went back (on their words)
Syed Vickar Ahamed
Then, when He gave them of His bounty, they became greedy, and turned back opposed. (As if to break their promise with Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse
Abdel Haleem
yet when He did give them some of His bounty, they became mean and turned obstinately away
Abdul Majid Daryabadi
Then when He gave them out of His grace, they became niggardly therewith and turned away as backsliders
Ahmed Ali
But when He gave them of His bounty they became greedy, and then turned away
Aisha Bewley
But when He does give them of His bounty they are tight-fisted with it and turn away,
Ali Ünal
Then God granted them out of His grace and bounty, but they clung to it in niggardly fashion and turned about, swerving away (from what they had vowed)
Ali Quli Qara'i
But when He gave them out of His grace, they begrudged it and turned away, being disregardful
Hamid S. Aziz
But when He gave them of His grace they hoarded it, and turned away, averse
Ali Bakhtiari Nejad
So when God gave them from His grace, they became stingy with it and they turned away and they opposed
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But when He bestowed His bounty, they became consumed with greed, and turned back aversely
Musharraf Hussain
However, when He blessed them with His bounty, they became miserly and turned away, unwilling to give.
Maududi
Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and turned their backs (upon their covenant)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when He gave them from His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.
Mohammad Shafi
But when He gave them out of His grace, they became miserly with it and they turned back and withdrew

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when Allah gave them out of His grace, they became niggardly of it and turned away turning their faces.
Rashad Khalifa
But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But when Allah had bestowed His bounty on them they became greedy and turned away, swerving aside
Maulana Muhammad Ali
But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned away and they are averse
Muhammad Ahmed - Samira
So when He gave them from His grace/favour they were stingy/miser with it, and they turned away and (while) they are objecting/opposing
Bijan Moeinian
But when God showered them with His blessings, they became stingy and did not fulfill their promises
Faridul Haque
Therefore when Allah gave them by His munificence, they hoarded it and turning their faces, went back.* (* Reneged on their promise)
Sher Ali
But when HE gave them out of HIS bounty, they became niggardly of it, and turned away in aversion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So when He conferred on them (wealth) out of His bounty, they became miserly with it and turned back, retracting (from their promise)
Amatul Rahman Omar
But when He granted them of His bounty they hoarded it and they went back (upon their covenant) and they were averse (to righteousness)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly (refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity)), and turned away, averse

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside
George Sale
Yet when He had given unto them of his abundance, they became covetous thereof, and turned back, and retired afar off
Edward Henry Palmer
But when He gave them of His grace they were niggardly thereof, and turned their backs and swerved aside
John Medows Rodwell
Yet when he had vouchsafed them of His bounty, they became covetous thereof, and turned their backs, and withdrew afar off
N J Dawood (2014)
But when God had bestowed His bounty on them they tightened their fists and, turning their backs, hurried away

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
But after He did bless them from His bounty, they became covetous and regressed while being averse.
Sayyid Qutb
But when He had given them of His bounty they grew niggardly and turned away, heedless [of their pledges].
Ahmed Hulusi
But when He gave to them from His bounty, they were stingy with it and turned away from their promise.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But when He gave them out of His Grace, they were niggardly of it and they turned away, swerving aside.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when He bestowed on them of His bounty, their actions to their words did not accord. They were niggardly in divine service and they said to their money "you are my god". They turned away, refusing to heed and turned a deaf ear
Mir Aneesuddin
But when He gave them out of His grace they hoarded it (being niggardly) and turned back and they withdrew (from the agreement).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment)
OLD Literal Word for Word
But when He gave them of His Bounty, they became stingy with it and turned away while they (were) averse