←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But as soon as He has given them [aught] out of His bounty. they cling to it niggardly, and turn away in their obstinacy [from all that they have vowed]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But when He gave them out of His bounty, they withheld it and turned away indifferently.
Safi Kaskas   
but when He gave them out of His bounty, they were stingy with it and defiantly turned away.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَمَّاۤ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُوا۟ بِهِۦ وَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ ۝٧٦
Transliteration (2021)   
falammā ātāhum min faḍlihi bakhilū bihi watawallaw wahum muʿ'riḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But when He gave them of His Bounty, they became stingy with it and turned away while they (were) averse.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But as soon as He has given them [aught] out of His bounty. they cling to it niggardly, and turn away in their obstinacy [from all that they have vowed]
M. M. Pickthall   
Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But when He gave them out of His bounty, they withheld it and turned away indifferently.
Safi Kaskas   
but when He gave them out of His bounty, they were stingy with it and defiantly turned away.
Wahiduddin Khan   
but when He bestowed His favours on them they grew niggardly, and turned away in aversion
Shakir   
But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned back and they withdrew
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, when He gave them of His grace, they were misers with it and turned away and they were ones who turn aside.
T.B.Irving   
Yet whenever He has given them some of His bounty, they have acted miserably with it: they turn away and become evasive;
Abdul Hye   
Then when He gave them His Bounty, they became stingy with it, turned away, and they were reluctant.
The Study Quran   
But when He gave unto them from His Bounty, they were miserly with it, and turned away in rejection
Talal Itani & AI (2024)   
Yet, when He bestowed His bounty upon them, they were stingy with it, turned their backs, and distanced themselves.
Talal Itani (2012)   
But when He has given them of His bounty, they became stingy with it, and turned away in aversion
Dr. Kamal Omar   
Then surely, whatever He gave them out of His Bounty they became niggardly regarding it and turned away, and they are those who stray away (from the covenant)
M. Farook Malik   
But when He did bestow of His bounty they became stingy, turned back from their covenant and became evasive
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet, as soon as He brought them of His Grace, they were miserly with it and turned back (while) they are veering away (from His Words).
Muhammad Sarwar   
But when His favors were bestowed on them, they became niggardly and in disregard broke their promise
Muhammad Taqi Usmani   
But when He gave them (wealth) out of His grace, they became stingy about it, and went back turning their faces away
Shabbir Ahmed   
Yet, when He gave them His Bounty they hoarded it and turned away from their promise
Dr. Munir Munshey   
But when He bestowed His bounties upon them, they were stingy (and they withheld their wealth). Abandoning (their oaths), they went back (on their words)
Syed Vickar Ahamed   
Then, when He gave them of His bounty, they became greedy, and turned back opposed. (As if to break their promise with Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse
Abdel Haleem   
yet when He did give them some of His bounty, they became mean and turned obstinately away
Abdul Majid Daryabadi   
Then when He gave them out of His grace, they became niggardly therewith and turned away as backsliders
Ahmed Ali   
But when He gave them of His bounty they became greedy, and then turned away
Aisha Bewley   
But when He does give them of His bounty they are tight-fisted with it and turn away,
Ali Ünal   
Then God granted them out of His grace and bounty, but they clung to it in niggardly fashion and turned about, swerving away (from what they had vowed)
Ali Quli Qara'i   
But when He gave them out of His grace, they begrudged it and turned away, being disregardful
Hamid S. Aziz   
But when He gave them of His grace they hoarded it, and turned away, averse
Ali Bakhtiari Nejad   
So, when God gave them from His grace, they became stingy with it and they turned away and they opposed.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But when He bestowed His bounty, they became consumed with greed, and turned back aversely
Musharraf Hussain   
However, when He blessed them with His bounty, they became miserly and turned away, unwilling to give.
Maududi   
Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and turned their backs (upon their covenant)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So when He gave them from His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.
Mohammad Shafi   
But when He gave them out of His grace, they became miserly with it and they turned back and withdrew

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when Allah gave them out of His grace, they became niggardly of it and turned away turning their faces.
Rashad Khalifa   
But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But when Allah had bestowed His bounty on them they became greedy and turned away, swerving aside
Maulana Muhammad Ali   
But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned away and they are averse
Muhammad Ahmed & Samira   
So when He gave them from His grace/favour they were stingy/miser with it, and they turned away and (while) they are objecting/opposing
Bijan Moeinian   
But when God showered them with His blessings, they became stingy and did not fulfill their promises
Faridul Haque   
Therefore when Allah gave them by His munificence, they hoarded it and turning their faces, went back.* (* Reneged on their promise)
Sher Ali   
But when HE gave them out of HIS bounty, they became niggardly of it, and turned away in aversion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So when He conferred on them (wealth) out of His bounty, they became miserly with it and turned back, retracting (from their promise)
Amatul Rahman Omar   
But when He granted them of His bounty they hoarded it and they went back (upon their covenant) and they were averse (to righteousness)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly (refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity)), and turned away, averse

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside
George Sale   
Yet when He had given unto them of his abundance, they became covetous thereof, and turned back, and retired afar off
Edward Henry Palmer   
But when He gave them of His grace they were niggardly thereof, and turned their backs and swerved aside
John Medows Rodwell   
Yet when he had vouchsafed them of His bounty, they became covetous thereof, and turned their backs, and withdrew afar off
N J Dawood (2014)   
But when God had bestowed His bounty on them they tightened their fists and, turning their backs, hurried away

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But when He gave them from His bounty, they withheld it and they turned away [from Allah] arrogantly.
Munir Mezyed   
Yet when He had given to them of His abundance, they became niggardly thereof and walked away from giving alms in a repulsive manner.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then when He gave them from His favours they withheld it and turned away in opposition.
Linda “iLHam” Barto   
But after He did bless them from His bounty, they became covetous and regressed while being averse.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But when He brought them of His grace, they became stingy with it and turned away in disregard.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet whenever He has given them some of His bounty, they have acted miserably with it: they turn away and become evasive;
Samy Mahdy   
So, when He had given them from His bounty, they skimped with it, and turned away while they were averters.
Sayyid Qutb   
But when He had given them of His bounty they grew niggardly and turned away, heedless [of their pledges].
Ahmed Hulusi   
But when He gave to them from His bounty, they were stingy with it and turned away from their promise.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But when He gave them out of His Grace, they were niggardly of it and they turned away, swerving aside.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when He bestowed on them of His bounty, their actions to their words did not accord. They were niggardly in divine service and they said to their money "you are my god". They turned away, refusing to heed and turned a deaf ear
Mir Aneesuddin   
But when He gave them out of His grace they hoarded it (being niggardly) and turned back and they withdrew (from the agreement).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment)
OLD Literal Word for Word   
But when He gave them of His Bounty, they became stingy with it and turned away while they (were) averse
OLD Transliteration   
Falamma atahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona