Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسِيحُوا فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَأَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ zoom
Transliteration Faseehoo fee al-ardi arbaAAata ashhurin waiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahi waanna Allaha mukhzee alkafireena zoom
Transliteration-2 fasīḥū fī l-arḍi arbaʿata ashhurin wa-iʿ'lamū annakum ghayru muʿ'jizī l-lahi wa-anna l-laha mukh'zī l-kāfirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 So move about in the land (during) four months but know that you (can) not escape Allah and that Allah (is) the One Who (will) disgra the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Announce unto them:] "Go, then, [freely] about the earth for four months -but know that you can never elude God, and that, verily, God shall bring disgrace upon all who refuse to acknowledge the truth!" zoom
M. M. Pickthall Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate God (by your falsehood) but that God will cover with shame those who reject Him. zoom
Shakir So go about in the land for four months and know that you cannot weaken Allah and that Allah will bring disgrace to the unbelievers. zoom
Wahiduddin Khan So go about in the land for four months, but know that you cannot frustrate the plan of God and that God will disgrace those who deny the truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Roam about on the earth for four months and know that you will not be ones who frustrate God and that God is One Who Covers with shame the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving travel around the earth for four months, and realize that you (all) cannot escape from God. God will shame disbelievers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab “You ˹polytheists˺ may travel freely through the land for four months, but know that you will have no escape from Allah, and that Allah will disgrace the disbelievers.” zoom
Safi Kaskas "You are free to move around for four months, but you can never escape God, and God will disgrace all who deny the truth." zoom
Abdul Hye  “So travel freely (O polytheists) for 4 months throughout the land, but know that you cannot escape (from punishment of) Allah, and Allah will disgrace the disbelievers.” zoom
The Study Quran So travel freely throughout the land for four months, and know that you cannot thwart God, and that God shall disgrace the disbelievers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters. zoom
Abdel Haleem you [idolaters] may move freely about the land for four months, but you should bear in mind both that you will not escape God, and that God will disgrace those who defy [Him]. zoom
Abdul Majid Daryabadi Go about, then, in the land for four months. And know that verily ye cannot escape Allah, and that verily Allah is the humiliator of the infidels. zoom
Ahmed Ali (They can) move about for four months freely in the land, but should know they cannot escape (the law of) God, and that God can put the unbelievers to shame. zoom
Aisha Bewley ´You may travel about in the land for four months and know that you cannot thwart Allah and that Allah will humiliate the kafirun.´ zoom
Ali Ünal (O you polytheists who always break the treaties you have entered into!) You may go about freely in the land for four months (making whatever war preparations you wish). But know that you can never escape (the Power of God, nor frustrate His will), and that God will bring disgrace upon the unbelievers. zoom
Ali Quli Qara'i Travel [unmolested] in the land for four months, but know that you cannot thwart Allah, and that Allah shall disgrace the faithless. zoom
Hamid S. Aziz Travel freely in the land for four months, but know that you cannot make Allah helpless, and that Allah will confound (or humiliate) the disbelievers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, wander about in the earth for four months, and know that you are unable to be (i.e. without the power to be defiant) defiant to Allah, and that Allah will be disgracing the disbelievers .. zoom
Muhammad Sarwar However, during the four sacred months, they (pagans) may travel peacefully through the land. Know (pagans) that you cannot make God helpless, but it is God who has the power to disgrace the unbelievers. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, move in the land freely for four months, and be aware that you can never frustrate Allah, and that Allah is going to disgrace the disbelievers. zoom
Shabbir Ahmed (O Idolaters who have repeatedly violated the peace treaties), Travel freely in the land four months, and know that you cannot escape Allah, and that Allah will bring disgrace to the rejecters of the Truth. (If you persist in rebellion, you will be overpowered and the Central Authority will subdue you). zoom
Syed Vickar Ahamed Then, you (the pagans) go for four months, backwards and forwards, all through the land, but you know that you cannot frustrate Allah but (it is) Allah, Who will cover with shame those who reject Him. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers. zoom
Farook Malik You have four months to go around in the land unmolested; but you should know that you cannot frustrate the will of Allah, and that Allah will humiliate the unbelievers. zoom
Dr. Munir Munshey So, (Oh idolaters)! you may (stay and) move about in the land (in peace) for four months. You should know that you shall definitely not render Allah powerless. Allah is surely going to disgrace you. zoom
Dr. Kamal Omar So move freely through the land for four months [as we are not expected to initiate war on you during the four months protected by Allah (in the interest of Fasting and Hajj)], and know that you are not one who can frustrate Allah, and that Allah is the One Who brings disgrace on the disbelievers. zoom
Talal A. Itani (new translation) So travel the land for four months, and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the disbelievers. zoom
Maududi "You may go about freely in the land, for four months, but know well that you will not be able to frustrate Allah, and that Allah will bring disgrace upon those who deny the Truth." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So (you polytheists,) travel in the land for four months and know that you cannot escape God, and God humiliates the disbelievers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Go then for four months, backward and forward throughout the land, but know that you cannot stop God, but that God will cover with shame those who reject Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters." zoom
Mohammad Shafi So travel freely on earth for four months and know that you cannot frustrate Allah and that Allah will bring disgrace to those who suppress the Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers are hereby given four months to go anywhere they want but is there anywhere that they escape God’s punishment and humiliation? zoom
Faridul Haque Travel freely in the land for four months, and bear in mind that you cannot escape from Allah, and that Allah will humiliate the disbelievers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'For four months you shall journey freely in the land. But know that you shall not render Allah incapable, and that Allah will humiliate the unbelievers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali So go about in the land for four months and know that you cannot escape Allah and that Allah will disgrace the disbelievers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So walk/go/travel in the earth/Planet Earth, four months, and know that you are not disabling/frustrating God, and that God is shaming/scandalizing those who disbelieved. zoom
Sher Ali So go about in the land for four months, and know that you cannot frustrate the plan of ALLAH and that ALLAH will humiliate the disbelievers. zoom
Rashad Khalifa Therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape from GOD, and that GOD humiliates the disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then go about in the land for four months and know that you can not tire Allah and Allah is to humiliate the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar So you may go about (freely O you breakers of the treaties!) in the land for four months (since the date of this declaration), and know that you cannot frustrate (the will of) Allah, and (know) that Allah will humiliate the disbelievers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, (O polytheists,) you may move about in the land (for) four months. (You will face war after this term.) And bear in mind that you cannot at all weaken Allah, and surely Allah is the Abaser of the disbelievers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So travel freely (O Mushrikoon - see V.2:105) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah, and Allah will disgrace the disbelievers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers.' zoom
Edward Henry Palmer Roam ye at large in the land for four months, but know that ye cannot make God helpless, and that God disgraces the misbelievers. zoom
George Sale Go to and fro in the earth securely four months; and know that ye shall not weaken God, and that God will disgrace the unbelievers. zoom
John Medows Rodwell Go ye, therefore, at large in the land four months: but know that God ye shall not weaken; and that those who believe not, God will put to shame - zoom
N J Dawood (2014) For four months you shall go unmolested in the land. But know that you shall not escape God‘s judgement, and that God will humble the unbelievers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb [Announce to them:] You may go freely in the land for four months, but you must realize that you can never escape God's judgement, and that God shall bring disgrace upon the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi Travel upon the earth for four months... But know well that you can never render Allah powerless... Indeed, Allah will (eventually) disgrace those who deny the knowledge of the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So go about in the earth freely for four months, and know that you can not make futile Allah, and that Allah degrades the infidels. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nonetheless, you infidels, worshippers of idols, may move freely in the land, if you will, and as, you please. You will be well secured against all assaults for a period of four months. But you must realize that you shall not defeat Allah's purpose nor can you escape His sure watch. He is Omnipresent with unlimited audition, Omniscient of all those whose purpose is to defy His cause, He shall disgrace them and put to shame. zoom
Mir Aneesuddin So move about (unrestricted) in the land for (another) four months, and know that you cannot frustrate Allah, and Allah will certainly disgrace the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...