Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَذَانٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْأَكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَبَشِّرِ الَّذِينَ كَفَرُوا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ zoom
Transliteration Waathanun mina Allahi warasoolihi ila alnnasi yawma alhajji al-akbari anna Allaha baree-on mina almushrikeena warasooluhu fa-in tubtum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytum faiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahi wabashshiri allatheena kafaroo biAAathabin aleemin zoom
Transliteration-2 wa-adhānun mina l-lahi warasūlihi ilā l-nāsi yawma l-ḥaji l-akbari anna l-laha barīon mina l-mush'rikīna warasūluhu fa-in tub'tum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytum fa-iʿ'lamū annakum ghayru muʿ'jizī l-lahi wabashiri alladhīna kafarū biʿadhābin alīmin zoom
Literal
(Word by Word)
 And an announcement from Allah and His Messenger to the people (on the) day (of) the greater Pilgrimage that Allah (is) free from obligations [of] (to) the polytheists, and (so is) His Messenger. So if you repent, then, it is best for you. But if you turn away then know that you (can) not escape Allah. And give glad tidings (to) those who disbelieve of a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And a proclamation from God and His Apostle [is herewith made] unto all mankind on this day of the Greatest Pilgrimage: "God disavows all who ascribe divinity to aught beside Him, and [so does] His Apostle. Hence, if you repent, it shall be for your own good; and if you turn away, then know that you can never elude God!" And unto those who are bent on denying the truth give thou [O Prophet] the tiding of grievous chastisement. zoom
M. M. Pickthall And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And an announcement from God and His Apostle, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that God and His Apostle dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate God. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith. zoom
Shakir And an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah and His Messenger are free from liability to the idolaters; therefore if you repent, it will be better for you, and if you turn back, then know that you will not weaken Allah; and announce painful punishment to those who disbelieve. zoom
Wahiduddin Khan This is a proclamation from God and His Messenger to the people on the day of the Pilgrimage, that God is free of all obligation to the polytheists, and so is His Messenger. If you repent, it will be better for you, but if you turn away, then know that you cannot frustrate the plan of God. Proclaim a grievous punishment to those who are bent on denying the truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the announcement from God and His Messenger to humanity on the day of the greater pilgrimage to Makkah is that God is free from the ones who are polytheists and so is His Messenger. Then, it will be better for you if you repented. But if you turned away, then, know that you are not ones who frustrate God. And give thou tidings to those who were ungrateful of a painful punishment. zoom
T.B.Irving [This is] a proclamation by God and His messenger for mankind [assembled] on the day of the greater Pilgrimage, to wit: God may dissolve treaty obligations with associators and [so may] His messenger. If you repent, then it will be better for you; while if you turn aside, know that you cannot escape from God. Announce painful torment to those who disbelieve, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab A declaration from Allah and His Messenger ˹is made˺ to all people on the day of the greater pilgrimage that Allah and His Messenger are free of the polytheists. So if you ˹pagans˺ repent, it will be better for you. But if you turn away, then know that you will have no escape from Allah. And give good news ˹O Prophet˺ to the disbelievers of a painful punishment. zoom
Safi Kaskas On the day of the great pilgrimage, there will be a proclamation from God and His Messenger to all humankind: "God and His Messenger are released from all treaty obligations with the idolaters. If you repent, it will be for your own good, but if you persist, know that you can never escape God." Warn the unbelievers that they will have a painful punishment. zoom
Abdul Hye  A declaration from Allah and His Messenger to mankind on the greatest day of pilgrimage that Allah is free from all obligations to the polytheists and so is His Messenger. So if you (polytheists) repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape (from the punishment of) Allah. Give tidings (O Muhammad) to those who disbelieve of a painful punishment. zoom
The Study Quran And an announcement from God and His Messenger to the people on the day of the greater ḥajj: that God and His Messenger have repudiated the idolaters. So, if you repent, it would be better for you. And if you turn away, then know that you cannot thwart God. And give the disbelievers glad tidings of a painful punishment, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And a declaration from God and His messenger to the people, on this, the peak day of the Pilgrimage: "That God and His messenger are innocent from all those who set up partners." If you repent, then it is better for you, and if you turn away, then know that you will not escape God. And give news to those who have rejected of a painful retribution. zoom
Abdel Haleem On the Day of the Great Pilgrimage [there will be] a proclamation from God and His Messenger to all people: ‘God and His Messenger are released from [treaty] obligations to the idolaters. It will be better for you [idolaters] if you repent; know that you cannot escape God if you turn away.’ [Prophet], warn those who ignore [God] that they will have a painful punishment. zoom
Abdul Majid Daryabadi And a proclamation is this from Allah and His apostle unto the mankind on the day of the greater pilgrimage that Allah is quit of the associators, and so is His apostle. Wherefore if ye repent, it shall be better for you,but if ye turn away, then know that ye cannot escape Allah. And announce thou unto those who disbelieve a torment afflictive. zoom
Ahmed Ali A general proclamation is (made) this day of the Greater Pilgrimage on the part of God and His Apostle, that God is not bound (by any contract) to idolaters, nor is His Apostle. It is, therefore, better for you to repent. If you do not, remember that you cannot elude (the grip of) God. So announce to those who deny the truth the news of painful punishment, zoom
Aisha Bewley A proclamation from Allah and His Messenger to mankind on the day of the greater pilgrimage: ´Allah is free of the idolaters, as is His Messenger. If you make tawba, it will be better for you. But if you turn your backs, know that you cannot thwart Allah.´ Give the kuffar the news of a painful punishment — zoom
Ali Ünal And a proclamation from God and His Messenger to all people on this day of the Major Pilgrimage: that God disavows those who associate partners with Him (and break their treaty), and His Messenger likewise (disavows them). But if you repent and give up hostilities, this will be for your good; but if you turn away again, know that you will never be able to escape God and frustrate His will in any way. Give glad tidings (O Messenger) of a painful punishment to those who insist on unbelief. zoom
Ali Quli Qara'i [This is] an announcement from Allah and His Apostle to all the people on the day of the greater ḥajj: that Allah and His Apostle repudiate the polytheists: If you repent that is better for you; but if you turn your backs [on Allah], know that you cannot thwart Allah, and inform the faithless of a painful punishment zoom
Hamid S. Aziz And a proclamation from Allah and His Messenger to the people on the day of the Greater Pilgrimage, that Allah is free of obligations to the idolaters, as is His Messenger! If then you repent it is better for you; but if you turn your backs, then know tha zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And an announcement from Allah and His Messenger to mankind on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is quit of the associators and (so is) His Messenger. So in case you repent, then it is more charitable (i.e., better) for you; and in case you turn away, then know that you are unable to be defiant to Allah; and give tidings to the ones who have disbelieved of a painful torment.. zoom
Muhammad Sarwar This Announcement from God and His Messenger is to be made to the people on the day of the great Pilgrimage; God and His Messenger have declared no amnesty for the pagans. If you (pagans) repent, it would be better for you, but if you turn away (from God), know that you cannot make God helpless. (Muhammad) tell the unbelievers that a painful punishment has been prepared for them. zoom
Muhammad Taqi Usmani And here is an announcement, from Allah and His Messenger, to the people on the day of the greater Hajj, that Allah is free from (any commitment to) the Mushriks, and so is His Messenger. Now, if you repent, it is good for you. And if you turn away, then be aware that you can never frustrate Allah. And give those who disbelieve the ‘good‘ news of a painful punishment. zoom
Shabbir Ahmed And a proclamation from Allah and His Messenger is herewith made to all mankind on this day of the Greatest Pilgrimage (9th day of the 12th lunar month, Zil-Hajjah). Allah disowns the idolaters, and so does His Messenger. So, if you repent, it will be better for you. But if you turn away from repentance, then know that you cannot escape Allah. (O Messenger) Give tiding of an awful retribution to those who are bent upon denying the Truth. zoom
Syed Vickar Ahamed And an announcement from Allah and His Messenger (Muhammad), to the people (gathered) on, the day of the great pilgrimage, (the Tenth of the month of Zul-Hajjah)— That Allah (and His Messenger Muhammad) give up (the treaty and the) obligations with the (distrusted) pagans. If then, you repent, (and join the believers) it will be best for you; But if you turn away, you know that you cannot frustrate Allah. And declare a painful penalty to those who reject Faith. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away - then know that you will not cause failure to Allah . And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment. zoom
Farook Malik This is a public proclamation from Allah and His Messenger to the people on the day of the Great Hajj (Pilgrimage) that Allah and His Messenger do hereby dissolve treaty obligations with the pagans. Therefore, if you repent, it will be better for you but if you turn away, then you should know that you cannot frustrate the Will of Allah. O Prophet, proclaim a painful punishment to those who are unbelievers. zoom
Dr. Munir Munshey An announcement for mankind from Allah and His messenger on the great day of Hajj (the pilgrimage): Allah and His messenger are free of any obligation concerning the Polytheists _ (those accepting partners with Allah). It is (Oh Idolaters!) better for you to (desist and) repent. For if you turn away, remember that you are unable to frustrate (and elude the grip of) Allah. So, warn the unbelievers of a painful punishment! zoom
Dr. Kamal Omar And (there is) an Announcement from Allah and His Messenger to mankind (on the) Youm (‘Day’, the afternoon of the 9th Day of the closing month of the lunar year) of Al-Hajj-il-Akbar that Allah is free from (all) obligations to the Mushrikun, and (so is) His Messenger. So if you (Mushrikun) repented (and returned to the teachings of Al-Kitab) then it (is) better for you, and if you turned away (as polytheists or pagans), then know that you are not one who can frustrate Allah. And give tidings to those who have disbelieved for a painful torment; zoom
Talal A. Itani (new translation) And a proclamation from God and His Messenger to the people on the day of the Greater Pilgrimage, that God has disowned the polytheists, and so did His Messenger. If you repent, it will be better for you. But if you turn away, know that you cannot escape God. And announce to those who disbelieve a painful punishment. zoom
Maududi This is a public proclamation by Allah and His Messenger to all people on the day of the Great Pilgrimage: "Allah is free from all obligation to those who associate others with Allah in His Divinity; and so is His Messenger. If you repent, it shall be for your own good; but if you turn away, then know well that you will not be able to frustrate Allah. So give glad tidings of a painful chastisement to those who disbelieve. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And a declaration from God and His messenger to the people on the day of the greatest Pilgrimage (Hajj): indeed God and His messenger are free of (any obligation for) the polytheists. So if you repent, it is better for you, and if you turn away, know that you cannot escape God. And give the news of a painful punishment to those who disbelieved. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And announce from God and His messenger, to the people on the day of the Great Hajj, that God and His messenger dissolves your obligations to the pagans. If you then repent, it is best for you. But if you turn away, know that you cannot stop God. And proclaim a terrible penalty to those who do not believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And a proclamation from God and His messenger to the people, on the greater Pilgrimage day: "That God and His messenger are innocent from the polytheists." If you repent, then it is better for you, and if you turn away, then know that you will not escape God. And give news to those who have rejected of a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi And a proclamation from Allah and His Messenger to the people on the day of the great pilgrimage that Allah and His Messenger are free from any contractual obligations to the idolaters. If you then repent, it will be better for you, and if you turn away, then know that you cannot frustrate Allah. And pronounce painful punishment to those who suppress the Truth! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God and Hiss Messenger hereby, on the occasion of the General Pilgrimage, disown the disbelievers and give them their last chance to follow the right path. If they repent, they are saved; otherwise, where can they hide from God and His promised punishment? zoom
Faridul Haque And proclaim from Allah and His Noble Messenger to all men on the day of the Great Pilgrimage (Haj) that Allah is disgusted with the polytheists, and so is His Noble Messenger; so if you repent it is better for you; but if you turn away, then know that you cannot escape from Allah; and give the disbelievers the glad tidings of a painful punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah A proclamation from Allah and His Messenger, to the people on the day of the Grand Pilgrimage; 'Allah rejects, and His Messenger (rejects) the idolaters. So if you repent, that will be better for you; but if you turn your backs, know that you cannot frustrate Allah. And give glad tidings to the unbelievers of a painful punishment, zoom
Maulana Muhammad Ali And an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is free from liability to the idolaters, and so is His Messenger. So if you repent, it will be better for you; and if you turn away, then know that you will not escape Allah. And announce painful chastisement to those who disbelieve -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira And announcement/information from God and His messenger to the people, (on) day (of) the pilgrimage the greatest/biggest , that God (is) innocent/renouncing , from the sharers/takers of partners (with Him) , and His messenger, so if you repented, so it is best for you, and if you turned away, so know that you are not disabling/frustrating God, and announce good news (to) those who disbelieved with a painful torture. zoom
Sher Ali And this is a proclamation from ALLAH and HIS Messenger to the people on the day of the Greater Pilgrimage, that ALLAH is clear of idolaters, and so is HIS Messenger. So if you repent, it will be better for you; but if you turn away, then know that you cannot frustrate the plan of ALLAH. And give tidings of a painful punishment to those who disbelieve, zoom
Rashad Khalifa A proclamation is herein issued from GOD and His messenger to all the people on the great day of pilgrimage, that GOD has disowned the idol worshipers, and so did His messenger. Thus, if you repent, it would be better for you. But if you turn away, then know that you can never escape from GOD. Promise those who disbelieve a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And there is proclamation from Allah and His Messenger to all People on the day of Great Pilgrimage that Allah is rid of the polytheists and so His Messenger, if you then repent it is then good for you, and if you turn you' face then know that you cannot tire Allah. And give good tidings to infidels of a painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar And this is a proclamation from Allah and His Messenger to the people on the occasion of the Greater Pilgrimage (on the day of Sacrifice) that Allah and His Messenger owe no obligation to these polytheists. If you (O polytheists!) turn to Him in repentance it is better for you. But if you turn away then know that you cannot frustrate (the will of) Allah. And proclaim (O Prophet!) the news of a grievous punishment to these disbelievers; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (These Verses) are a (public) declaration from Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) for all mankind on the day of the Great Pilgrimage that Allah is absolved of all obligations to the polytheists, and His Messenger (blessings and peace be upon him) too (is free from all obligations to them). So, (O polytheists,) if you repent, that is better for you, but if you turn away, then know that you cannot at all make Allah’s strategy ineffective. And, (O Beloved,) warn the disbelievers of a grievous torment, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And a declaration from Allah and His Messenger to mankind on the greatest day (the 10th of Dhul-Hijjah - the 12th month of Islamic calendar) that Allah is free from (all) obligations to the Mushrikoon (see V.2:105) and so is His Messenger. So if you (Mushrikoon) repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah. And give tidings (O Muhammad SAW) of a painful torment to those who disbelieve. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry A proclamation, from God and His Messenger, unto mankind on the day of the Greater Pilgrimage: 'God is quit, and His Messenger, of the idolaters. So if you repent, that will be better for you; but if you turn your backs; know that you cannot frustrate the will of God. And give thou good tidings to the unbelievers of a painful chastisement; zoom
Edward Henry Palmer A proclamation from God and His Apostle to the people on the day of the greater pilgrimage, that God is clear of the idolaters as is His Apostle! If then ye repent it is better for you; but if ye turn your backs, then know that ye cannot make God helpless. Give to those who misbelieve glad tidings of grievous woe!- zoom
George Sale And a declaration from God and his apostle unto the people, on the day of the greater pilgrimage, that God is clear of the idolaters, and his apostle also. Wherefore if ye repent, this will be better for you; but if ye turn back, know that ye shall not weaken God: And denounce unto those who believe not, a painful punishment. zoom
John Medows Rodwell And a proclamation on the part of God and His Apostle to the people on the day of the greater pilgrimage, that God is free from any engagement with the votaries of other gods with God as is His Apostle! If, therefore, ye turn to God it will be better for you; but if ye turn back, then know that ye shall not weaken God: and to those who believe not, announce thou a grievous punishment. zoom
N J Dawood (2014) A proclamation to the people from God and His apostle on the day of the Greater Pilgrimage: God and His apostle are under no obligation to the idolaters. If you repent, it shall be well with you; but if you pay no heed, know that you shall not be immune from God‘s judgement. Proclaim a woeful punishment to the unbelievers, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And a proclamation from God and His Messenger is hereby made to all mankind on this day of the greater pilgrimage: God is free from obligation to the idolaters, and so is His Messenger. If you repent, it shall be for your own good; and if you turn away, then know that you can never escape God's judgement. Give the unbelievers the news of grievous suffering, zoom
Ahmed Hulusi A call (adhan) from Allah and His Rasul to the people on the day of the Great Pilgrimage, that Allah and His Rasul are free from the dualists! If you repent, it is better for you... But if you turn away, know well that you cannot render Allah impotent... Give the tidings of a painful end to the deniers of the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (this) is proclamation from Allah and His Messenger to the people on the day of the great pilgrimage that Allah and His Messenger are quit of the polytheists. Yet if you repent, that will be better for you, and if you turn back, then know that you can not make futile Allah; and inform those who disbelieve of a painful punishment. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim On the day of the great occasion of AL-Hajj (major pilgrimag zoom
Mir Aneesuddin And an announcement from Allah and His messenger to mankind on the day of the great pilgrimage that Allah and His messenger are free from obligation to the polytheists, so if you repent it will be better for you and if you turn back then know that you cannot frustrate Allah, and convey the news of a painful punishment to those who do not believe, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...