←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:105   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And say [unto them, O Prophet]: "Act! And God will behold your deeds, and [so will] His Apostle, and the believers: and [in the end] you will be brought before Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind -and then He will make you understand what you have been doing."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Tell ˹them, O Prophet˺, “Do as you will. Your deeds will be observed by Allah, His Messenger, and the believers. And you will be returned to the Knower of the seen and unseen, then He will inform you of what you used to do.”
Safi Kaskas   
Say: “Act! And God will see your deeds, and so will His Messenger and the believers. [In the end], you will be brought before Him who knows the unknown and the known, and He will tell you what you have been doing.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقُلِ ٱعۡمَلُوا۟ فَسَیَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝١٠٥
Transliteration (2021)   
waquli iʿ'malū fasayarā l-lahu ʿamalakum warasūluhu wal-mu'minūna wasaturaddūna ilā ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And say, "Do, then will see Allah your deed and His Messenger, and the believers. And you will be brought back to (the) Knower (of) the unseen and the seen, then He will inform you of what you used (to) do."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And say [unto them, O Prophet]: "Act! And God will behold your deeds, and [so will] His Apostle, and the believers: and [in the end] you will be brought before Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind -and then He will make you understand what you have been doing."
M. M. Pickthall   
And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And say: "Work (righteousness): Soon will Allah observe your work, and His Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Tell ˹them, O Prophet˺, “Do as you will. Your deeds will be observed by Allah, His Messenger, and the believers. And you will be returned to the Knower of the seen and unseen, then He will inform you of what you used to do.”
Safi Kaskas   
Say: “Act! And God will see your deeds, and so will His Messenger and the believers. [In the end], you will be brought before Him who knows the unknown and the known, and He will tell you what you have been doing.”
Wahiduddin Khan   
Say, Do as you will. God will watch your conduct and so will His Messenger and the believers. Soon you will be brought back to Him who knows what is hidden and what is manifest: then He will show you the truth of all that you have done
Shakir   
And say: Work; so Allah will see your work and (so will) His Messenger and the believers; and you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did
Dr. Laleh Bakhtiar   
And say: Act! God will consider your actions and so will His Messenger and the ones who believe. And you will be returned to Him, One Who Knows of the unseen and the visible. Then, He will tell you what you had been doing.
T.B.Irving   
SAY: "Work away; God will see your labor, and so will His messenger and believers. You will be brought back to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will notify you about how well you have been working."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Do deeds! Allah will see your deeds, and so will His Messenger and the believers. You will be brought back to the All-Knower (Allah) of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do.”
The Study Quran   
Say, “Perform your deeds. God will see your deeds, as will the Messenger and the believers, and you will be brought back to the Knower of the Unseen and the seen, and He will inform you of that which you used to do.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Work! God will see your work and so will His Messenger and the believers. Then you will be returned to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of everything you did.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Work. God will see your work, and so will His Messenger, and the believers. Then you will be returned to the Knower of secrets and declarations, and He will inform you of what you used to do.'
Dr. Kamal Omar   
And say: “Continue in actions and deeds, then soon Allah will observe your deed, and His Messenger (also), and the Believers (too). And soon you would be brought back to the Knower of the hidden and the evident, then He will inform you about what you had been doing "
M. Farook Malik   
Tell them: "Do as you will. Allah, His Messenger and the believers will now keep a watch over your conduct; then you shall be brought to His court Who knows the hidden and the open, and He will inform you of all that you have done."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And say, "Do (right deeds); so Allah will soon see your doing, and His Messenger and the believers (will see). And you will soon be turned back to the Knower of the Unseen and the Witnessed; then He will fully inform you of whatever you were doing."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them, "Act as you wish. God, His Messenger and the believers will see your deeds. You will be brought before the One who has absolute knowledge of the unseen and the seen. He will let you know about all that you have done
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Do (what you do); Allah will see your deed, as will the Messenger and the believers. And you shall be returned to the Knower of the Seen and the Unseen, then He will tell you what you have been doing
Shabbir Ahmed   
Say, "Act! (Prove your word with action). Allah will behold your actions, and so will His Messenger, and the believers. Ultimately you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible. He will show you a replay of all you used to do."
Dr. Munir Munshey   
And say, "Do your duty! Allah, His messenger and other believers would observe your deeds. Then, (in the end) you would be brought back before the One Who knows (both) the unseen and the seen. He will tell you everything you have been doing."
Syed Vickar Ahamed   
And say: "Work (righteousness): Soon will Allah look at your work, and His Prophet (Muhammad), and the believers: Soon you will be brought back to the All Knower of what is hidden and what is open: Then He will show you the truth of all that you did."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And say, "Do [as you will], for Allah will see your deeds, and [so, will] His Messenger and the believers. And you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Say: "Work, and God will see your work and His messenger and the believers. And you will be sent back to the knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you did."
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘Take action! God will see your actions- as will His Messenger and the believers- and then you will be returned to Him who knows what is seen and unseen, and He will tell you what you have been doing
Abdul Majid Daryabadi   
And say thou: work on! Allah beholdeth your work and so do His apostle and the believers, and anon ye will be brought back to the Knower of the hidden and the manifest; He will then declare unto you that which ye have been working
Ahmed Ali   
Say to them: "Act. God will see your conduct, and so will His Apostle and the faithful; for you will in the end go back to Him, who knows the unknown and the known, who will tell you of what you were doing."
Aisha Bewley   
Say: ´Act, for Allah will see your actions, and so will His Messenger and the muminun. You will be returned to the Knower of the Unseen and the Visible and He will inform you regarding what you did.´
Ali Ünal   
Say: "Work, and God will see your work, and so will His Messenger and the true believers; and you will be brought back to the Knower of the Unseen and the witnessed, and He will make you understand all that you were doing (and call you to account for it)
Ali Quli Qara'i   
And say, ‘Go on working: Allah will see your conduct, and His Apostle and the faithful [as well], and you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do
Hamid S. Aziz   
And say, "Act! Allah will see your action, and so will His Messenger and the believers, and you will be brought back to Him who knows the seen and the unseen (or the visible and invisible), and He shall inform you of that which you used to do
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Do (what you want), as God and His messenger and the believers are going to see your action, and you are going to be returned to the knower of the unseen and the visible, then He informs you of what you were doing.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And say, “Strive, and soon will God acknowledge your striving, as will His messenger and the believers. Soon you will be brought back to the Knower of what is hidden and what is open. Then He will show you the truth of all that you did.
Musharraf Hussain   
Say: “Keep doing good deeds! Allah and His Messenger sees what you do, so do the believers. Then you will be returned to the Knower of all that is seen and unseen, and He will inform you of what you used to do.”
Maududi   
And tell them, (O Prophet): "Keep working: Allah will behold your works and so will His Messenger and the believers; and you shall be brought back to Him Who knows that which is beyond the reach of perception and that which is within the reach of perception. He will then declare to you all that you have been doing."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And say: "Work, and God will see your work and His messenger and the believers. And you will be sent back to Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you did."
Mohammad Shafi   
And say, "Go on, do your deeds! Allah, His Messenger and the believers will watch your deeds. And you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you did."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And say you. 'work on, now Allah will behold your work and so His messenger and the muslims. And you will soon be returned to Him Who knows all unseen and visible. Then He will inform you what you used to do.
Rashad Khalifa   
Say, "Work righteousness; GOD will see your work, and so will His messenger and the believers. Ultimately, you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Allah will see your works and so will His Messenger and the believers; then you shall be returned to the Knower of the unseen and the visible, and He will inform you of what you were doing.
Maulana Muhammad Ali   
And say, Work; so Allah will see you work and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did
Muhammad Ahmed & Samira   
And say: "Make/work , so God and His messenger and the believers will see your deeds, and you will be returned to knower (of) the unseen/supernatural and the testimony/certification , so He informs you with what you were making/doing."
Bijan Moeinian   
Say to them: “Feel free to do whatever you want. God witnesses your behavior, and so do His Messenger and the believers. Pretty soon you will return to the One Who knows everything in the realm of perception and beyond. Then He will re-run your life for you
Faridul Haque   
And say "Keep on with your works - Allah will now see your deeds, and so will His Noble Messenger and the Muslims; and soon you will return to the One Who knows everything - the hidden and the visible - so He will inform you of what you used to do."
Sher Ali   
And say, `Go on working and ALLAH will surely watch your conduct and also HIS Messenger and the believers. And you shall be brought back to HIM Who knows the unseen and the seen; the HE will inform you of what you did.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And say: ‘Work. Allah as well as His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers (too) will soon see your work. And you will shortly be returned to (the Lord) Who knows everything veiled and unveiled. So He will inform you of the works that you used to do.
Amatul Rahman Omar   
And say, `Go on doing (as you like), Allah will surely keep an eye on your deeds and (so will) His Messenger and the believers, and you will surely be brought back to Him Who knows the hidden and the manifest realities, then He will tell you all that you have been doing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And say (O Muhammad SAW) "Do deeds! Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Work; and God will surely see your work, and His Messenger, and the believers, and you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.
George Sale   
Say unto them, work as ye will; but God will behold your work, and his apostle also, and the true believers: And ye shall be brought before Him who knoweth that which is kept secret, and that which is made public; and He will declare unto you whatever ye have done
Edward Henry Palmer   
And say, ' Act ye;' and God and His Apostle and the believers shall see your acts, and ye shall be brought back to Him who knows the seen and the unseen, and He shall inform you of that which ye have done
John Medows Rodwell   
SAY: Work ye: but God will behold your work, and so will His Apostle, and the faithful: and ye shall be brought before Him who knoweth alike the Hidden and the Manifest, and He will tell you of all your works
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Act as you will. God will behold your actions, and so will His apostle and the faithful; then shall you return to Him who knows alike the unknown and the manifest, and He will declare to you what you have done.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And say, “Act all of you and soon Allah will see your actions and [so will] His messenger and [so will] the believers. And then you will be returned to the Knower of the unseen and of the witnessed. Then He will inform you about all that you used to do.”
Munir Mezyed   
Say: “Carry out your tasks!”Allâh will behold your performance, and (so will) His Messenger and the Monotheistic Believers. Indeed, you are (destined) to be brought back to the All-Knowing of the unseen and the seen. And He will notify you of whatever you used to do.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And say: work, then Allah and His messenger and the believers will see your work, and you will be returned to the One who knows the unseen and the apparent, then He will inform you of what you used to do.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Work! Allah will see your work. Also His messenger and the other believers [will see your work]. You will be returned to the All-knowing of the hidden and the revealed. He will advise you of what you did.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And say, “Work, for Allah will see your work, as will His Messenger and the believers, and then you will be returned to the Knower of the hidden realm and the manifest, and He will inform you of what you used to do.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Work away; Allah (God) will see your actions, and so will His messenger and believers. You will be brought back to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will notify you about how well you have been working."
Samy Mahdy   
And say “Worked so, Allah will see your work, and His Messenger, and the believers. And you will be returning to the unseen knower and the witnessing, so He will inform you with what you were working on.”
Sayyid Qutb   
Say to them: 'Do as you will. God will see your deeds, and so will His Messenger, and the believers; and in the end you shall be brought before Him who knows all that is beyond the reach of human perception and all that is manifest when He will tell you what you used to do.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Work! Allah, His Rasul and the believers will see your deeds... You will live the consequences of returning to the perceivable (witnessed) and unperceivable (unseen) Aleem! He will notify you of the meanings of what you do.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And say: � Act you (as you will) ! Allah will see your work and (so will) His Messenger and the believers, then soon you will be returned to the Knower of the Unseen and the visible, and He will inform you of what you used to do �.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to the people O Muhammad: "Work", that is to say: "Allah and His Messenger and the believers shall watch over your actions. Then you shall be sent back to Him Who is 'Alimun of the invisible and of what your bosoms store of thoughts and feelings, and of the visible and the seen and of what is avowed openly and openly disclosed. Then He shall inform you of all that your minds and your souls had impelled you to do." [this is a reconstruction of the interpretation of this ayat
Mir Aneesuddin   
And say, "Act ! so Allah will see your action and His messenger and the believers (too), and you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then you will be informed by Him of what you used to do."
The Wise Quran   
And say, 'Work; and God will see your work, and His messenger, and the believers, and you will be brought back to the knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you used to do.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And say: "Work (righteousness): Soon will God observe your work, and His Apostle, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
OLD Literal Word for Word   
And say, "Do, then Allah will see your deed and His Messenger, and the believers. And you will be brought back to (the) Knower (of) the unseen and the seen, then He will inform you of what you used (to) do.
OLD Transliteration   
Waquli iAAmaloo fasayara Allahu AAamalakum warasooluhu waalmu/minoona wasaturaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona