←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:103   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Hence, O Prophet,] accept that [part] of their possessions which is offered for the sake of God, so that thou mayest cleanse them thereby and cause them to grow in purity, and pray for them: behold, thy prayer will be [a source of] comfort to them-for God is all-hearing, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Take from their wealth ˹O Prophet˺ charity to purify and bless them, and pray for them—surely your prayer is a source of comfort for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
Accept their offerings for the sake of God, that it may cleanse them and cause them to grow in purity, and pray for them. Your prayer will comfort them. God hears everything, and He knows everything.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
خُذۡ مِنۡ أَمۡوَ ٰلِهِمۡ صَدَقَةࣰ تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّیهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَیۡهِمۡۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنࣱ لَّهُمۡۗ وَٱللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمٌ ۝١٠٣
Transliteration (2021)   
khudh min amwālihim ṣadaqatan tuṭahhiruhum watuzakkīhim bihā waṣalli ʿalayhim inna ṣalataka sakanun lahum wal-lahu samīʿun ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Take from their wealth a charity, purifying them and cause them increase by it, and bless [upon] them. Indeed, your blessings (are a) reassurance for them. And Allah (is) All-Hearer, All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Hence, O Prophet,] accept that [part] of their possessions which is offered for the sake of God, so that thou mayest cleanse them thereby and cause them to grow in purity, and pray for them: behold, thy prayer will be [a source of] comfort to them-for God is all-hearing, all-knowing
M. M. Pickthall   
Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Take from their wealth ˹O Prophet˺ charity to purify and bless them, and pray for them—surely your prayer is a source of comfort for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
Accept their offerings for the sake of God, that it may cleanse them and cause them to grow in purity, and pray for them. Your prayer will comfort them. God hears everything, and He knows everything.
Wahiduddin Khan   
Take alms out of their wealth to cleanse them and purify them, and pray for them; your prayer will be a comfort to them. God is all hearing, all knowing
Shakir   
Take alms out of their property, you would cleanse them and purify them thereby, and pray for them; surely your prayer is a relief to them; and Allah is Hearing, Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Take charity from their wealth to purify them and make them pure with it. And invoke blessings for them. Truly, thy entreaties will bring a sense of comfort and rest to them. And God is Hearing, Knowing.
T.B.Irving   
Accept charity out of their wealth you will cleanse and purify them by means of it. Pray for them; your prayers will mean relief for them. God is Alert, Aware.
Abdul Hye   
Take alms from their wealth in order to cleanse their wealth and purify them with it, and invoke Allah for them. Surely! Your invocations are a source of security for them, and Allah is All-Hearer, All-Knower.
The Study Quran   
Take thou a charitable offering from their wealth, cleansing them and purifying them thereby, and bless them. Truly thy blessings are a comfort for them. And God is Hearing, Knowing
Talal Itani & AI (2024)   
Receive from their wealth a charity to purify and cleanse them, and pray for them. Your prayers bring them tranquility. God is All-Hearing, All-Knowing.
Talal Itani (2012)   
Receive contributions from their wealth, to purify them and sanctify them with it; and pray for them. Your prayer is comfort for them. God is Hearing and Knowing
Dr. Kamal Omar   
Accept out of their possessions Sadaqa (donation), you will sanctify them and cleanse them thereby and invoke blessing over them. Surely, your invocking a blessing is a solace for them. And Allah is All-Hearer, All-Knower
M. Farook Malik   
Take sadaqat (this commanded sadaqat means - Zakat-ul-Mall) from their wealth, so that they may thereby be cleansed and purified, and pray for them; for your prayer will give them comfort. Allah hears all and knows all
Muhammad Mahmoud Ghali   
Take of their riches a donation to purify them and to cleanse them thereby; and pray for them; surely your prayer is sereneness (i.e., tranquility) for them; and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
Collect religious tax (zakat) from them to purify and cleanse them and pray for them; your prayers give them comfort. God is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani   
Take Sadaqah (obligatory alms) out of their wealth through which you may cleanse and purify them, and pray for them. Indeed, your prayer is a source of peace for them. And Allah is (All-) Hearing, (All-) Knowing
Shabbir Ahmed   
Accept their contribution for the community. Purify their thoughts with proper education and training so that their "Self" may grow. Help them! Your support is a great source of peace in their hearts. Allah is Hearer, Knower. (Let the believers adopt the Divine qualities in their human capacity)
Dr. Munir Munshey   
Levy the charitable offering from their wealth, thereby purifying and cleansing them. Pray for them! Indeed, your prayers are a source of comfort for them. Allah is all-Hearing, and all-Knowing
Syed Vickar Ahamed   
From their goods (you) take charity, like this you might purify and cleanse them holy; And pray for them. Surely your prayers bring peace to them: And Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Take, [O, Muhammad], from their wealth a charity by which you purify them and cause them increase, and invoke [ Allah 's blessings] upon them. Indeed, your invocations are reassurance for them. And Allah is Hearing and Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Take from their money a charity to purify them and develop them with it, and reach out to them. Your reaching out is a tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable
Abdel Haleem   
In order to cleanse and purify them [Prophet], accept a gift out of their property [to make amends] and pray for them- your prayer will be a comfort to them. God is all hearing, all knowing
Abdul Majid Daryabadi   
Take thou alms out of their riches; thereby thou wilt cleanse them and purify them; and pray thou for them. Verily thy prayer is a repose for them; and Allah is Hearing, Knowing
Ahmed Ali   
Accept the offerings they make from their wealth in order to cleanse and purify them for progress, and invoke blessings upon them. Your blessings will surely bring them peace, for God hears all and knows everything
Aisha Bewley   
Take zakat from their wealth to purify and cleanse them and pray for them. Your prayers bring relief to them. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Ali Ünal   
Take alms (prescribed or voluntary) out of their wealth so that you (O Messenger) may thereby cleanse them and cause them to grow in purity and sincerity, and pray for them. Indeed your prayer is a source of comfort for them. God is All-Hearing, All-Knowing
Ali Quli Qara'i   
Take charity from their possessions to cleanse them and purify them thereby, and bless them. Indeed your blessing is a comfort to them, and Allah is all-hearing, all-knowing
Hamid S. Aziz   
Take alms from their wealth, so that you may purify them and make them grow thereby; and pray for them; verily, your prayer is a source of security for them. Allah is Hearer and Knower
Ali Bakhtiari Nejad   
Take charity from their wealth to cleanse them and to purify them with it, and pray for them as your prayer is indeed comforting to them. God hears all and knows all.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Of their wealth, accept contributions from them, that you might refine them and cause them increase, and pray on their behalf. Indeed your prayers are a source of peace for them, and God is One Who hears and knows
Musharraf Hussain   
Accept charity from their wealth to purify them and to develop them spiritually, and pray for them; your prayers are a comfort for them. Allah is the Hearer, the Knower
Maududi   
(O Prophet)! "Take alms out of their riches and thereby cleanse them and bring about their growth (in righteousness), and pray for them. Indeed your prayer is a source of tranquillity for them." Allah is All-Hearing, All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Take from their money a charity to purify them and develop them with it, and make contact with them; for your contact is a tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable.
Mohammad Shafi   
Take a fine as sadaqa from them to cleanse and purify them thereby, and pray for them! Your prayer does indeed give them peace of mind. And Allah listens, knows

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O beloved prophet! Realise the poor-due (Zakat) out of their wealth. to purify them and cleanse them therewith and pray good for them. No doubt. your prayer is solace for their hearts. And Allah Hears. Knows.
Rashad Khalifa   
Take from their money a charity to purify them and sanctify them. And encourage them, for your encouragement reassures them. GOD is Hearer, Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Take charity from their wealth, in order that they are thereby cleansed and purified, and pray for them; for your prayer is a comforting mercy for them. Allah is Hearing, Knowing
Maulana Muhammad Ali   
Take alms out of their property -- thou wouldst cleanse them and purify them thereby -- and pray for them. Surely thy prayer is a relief to them. And Allah is Hearing, Knowing
Muhammad Ahmed & Samira   
Take/receive from their properties/wealths charity, to purify/clean them mentally and physically , and to purify/correct/commend them with it, and pray/call (for) God's blessings on them, that your prayers (are) tranquillity/security for them, and God (is) hearing/listening, knowledgeable
Bijan Moeinian   
Accept their charitable offerings (which may purify and cleanse them), guide them to the right path and pray for them as your prayers will comfort them; God hears everything and knows everything
Faridul Haque   
O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) take the obligatory charity from their wealth, by which you may cleanse them and make them pure, and pray in their favour; indeed your prayer is the contentment of their hearts; and Allah is All Hearing, All Knowing
Sher Ali   
Take alms out of their wealth, so that thou mayest cleanse them and purify them thereby. And pray for them; thy prayer indeed is a source of tranquility for them. And ALLAH is All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Collect alms (Zakat—the Alms-due) from their wealth so that by these (alms) you may purify them (of their sins) and (by this purification of faith and riches) bestow upon them blessing and pray for them. Surely, your prayer is a (source of) delightful calm for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
(Prophet!) take a portion of their possessions as Zakat so that you may thereby purify them (of their evils) and enhance them in their virtuous deeds, and pray for them, your prayer is indeed a (source of) solace for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Take Sadaqah (alms) from their wealth in order to purify them and sanctify them with it, and invoke Allah for them. Verily! Your invocations are a source of security for them, and Allah is All-Hearer, All-Knower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Take of their wealth a freewill offering, to purify them and to cleanse them thereby, and pray for them; thy prayers are a comfort for them; God is All-hearing, All-knowing
George Sale   
Take alms of their substance, that thou mayest cleanse them, and purify them thereby; and pray for them; For thy prayers shall be a security of mind unto them; and God both heareth and knoweth
Edward Henry Palmer   
Take from their wealth alms to cleanse and purify them thereby; and pray for them; verily, thy prayer is a repose for them; for God both hears and knows
John Medows Rodwell   
Take alms of their substance, that thou mayst cleanse and purify them thereby, and pray for them; for thy prayers shall assure their minds: and God Heareth, Knoweth
N J Dawood (2014)   
God is forgiving and compassionate. Take alms from their wealth, that they may thereby be cleansed and purified, and pray for them: for your prayers will give them comfort. God hears all and knows all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Take from their properties a charity to purify them and to sanctify them by means of it and send blessings on them. Truly your blessing is a tranquility for them and Allah is All-hearing, All-knowing.
Munir Mezyed   
Take alms from their wealth so as to purify and sanctify them, and pray for them. Verily! Your invocations are a source of tranquility for them. And Allâh is All-Hearer, All-Knowing.
Sahib Mustaqim Bleher   
Take charity from their wealth to cleanse and purify them with it and pray for them, for your prayer is a reassurance for them, and Allah listens and knows.
Linda “iLHam” Barto   
Accept a charity from their wealth so that you may purify and sanctify them. Bless them. Truly, your blessings are an assurance for them. Allah is All-hearing, the All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Takesg a donation from their wealths to sanctify them and purify them with, and pray for them; indeed, your prayer is (a source of) rest for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
Accept charity out of their wealth you will cleanse and purify them by means of it. Pray for them; your prayers will mean relief for them. Allah (God) is All-Hearing, All-Knowing.
Samy Mahdy   
Take from their money alms to purify them and refine them with it; and pray (Bless) on them. Surely, your prayer is a serenity for them. And Allah is Hearer, Knowledgeable.
Sayyid Qutb   
Take a portion of their money as charity, so that you may cleanse and purify them thereby; and pray for them: for your prayers are a source of comfort for them. God hears all and knows all.
Ahmed Hulusi   
Take from their possessions in offering, by which you may cleanse and purify them. Turn to them, and pray... Indeed, your prayer (introspection) is a source of tranquility and security for them. Allah is the Sami, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Take alms out of their possessions to cleanse them and purify them thereby, and pray for them, surely your prayers are a comfort for them, and Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Take O Muhammad from their wealth a sum of money, an offering to set them upon the course of purity of thought and action and to impart sanctity to them, Pray Allah to forgive them; your invocatory prayer pacifies their minds and souls and frees them from mental and spiritual disturbance and from the conflict arising from their sense of guilt, Allah is Sami'un and 'Alimun
Mir Aneesuddin   
Take alms from their wealth, through which you may clean them and purify them and pray for them, your prayer will certainly be (a source of) security for them and Allah is Hearing, Knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And God is One Who heareth and knoweth
OLD Literal Word for Word   
Take from their wealth a charity, purifying them and cause them increase by it, and bless [upon] them. Indeed, your blessings (are a) reassurance for them. And Allah (is) All-Hearer, All-Knower
OLD Transliteration   
Khuth min amwalihim sadaqatan tutahhiruhum watuzakkeehim biha wasalli AAalayhim inna salataka sakanun lahum waAllahu sameeAAun AAaleemun