←Prev   Ayah al-Ghashiyah (The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall) 88:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
which gives no strength and neither stills hunger
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
neither nourishing nor satisfying hunger.
Safi Kaskas
that neither nourishes nor satisfies hunger.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوع
Transliteration
La yusminu wala yughnee min jooAAin
Transliteration-2
lā yus'minu walā yugh'nī min jūʿi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not it nourishes and not it avails from hunger.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
which gives no strength and neither stills hunger
M. M. Pickthall
Which doth not nourish nor release from hunger
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Which will neither nourish nor satisfy hunger
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
neither nourishing nor satisfying hunger.
Safi Kaskas
that neither nourishes nor satisfies hunger.
Wahiduddin Khan
which will neither nourish nor satisfy hunger
Shakir
Which will neither fatten nor avail against hunger
Dr. Laleh Bakhtiar
It will not fatten nor will it avail hunger.
T.B.Irving
which will neither fatten (them) nor satisfy their hunger.
Abdul Hye
that will neither nourish nor satisfy hunger.
The Study Quran
which neither nourishes nor avails against hunger
Dr. Kamal Omar
It provides no nourishment and nor provides relief from hunger
Farook Malik
which will neither provide nourishment nor satisfy hunger
Talal A. Itani (new translation)
That neither nourishes, nor satisfies hunger
Muhammad Mahmoud Ghali
Not to plum pen and of no avail against hunger
Muhammad Sarwar
which will neither fatten them nor satisfy them
Muhammad Taqi Usmani
that will neither nourish, nor satisfy hunger
Shabbir Ahmed
Which nourishes not, nor relieves hunger
Dr. Munir Munshey
Not enough to nourish or curb the hunger
Syed Vickar Ahamed
Which will neither nourish nor satisfy hunger
Umm Muhammad (Sahih International)
Which neither nourishes nor avails against hunger
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It does not nourish nor avail against hunger
Abdel Haleem
that neither nourish nor satisfy hunger
Abdul Majid Daryabadi
Which shall neither nourish nor avail against hunger
Ahmed Ali
Neither nourishing nor banishing hunger
Aisha Bewley
which neither nourishes nor satisfies.
Ali Ünal
It will neither nourish nor avail against hunger
Ali Quli Qara'i
neither nourishing, nor availing against hunger
Hamid S. Aziz
Which shall not nourish nor avail against hunger
Ali Bakhtiari Nejad
that does not nourish and it does not satisfy hunger
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
That will neither nourish nor satisfy hunger
Musharraf Hussain
which won’t nourish or satisfy their hunger
Maududi
that will neither nourish nor satisfy their hunger
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Itdoes not nourish nor avail against hunger.
Mohammad Shafi
That neither nourishes nor satisfies hunger

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
which will neither fatten nor avail against hunger.
Rashad Khalifa
It never nourishes, nor satisfies hunger
Hasan Al-Fatih Qaribullah
which neither sustains, nor satisfy hunger
Maulana Muhammad Ali
Neither nourishing nor satisfying hunger
Muhammad Ahmed - Samira
(It) does not fatten (nourish), and nor enriches/suffices from starvation/hunger
Bijan Moeinian
Which after all will not reduce the hunger as it is not nutritious
Faridul Haque
Which neither give strength nor satisfy the hunger
Sher Ali
Which will neither nourish nor satisfy hunger
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(This food) will neither nourish nor gratify hunger
Amatul Rahman Omar
Which neither nourishes nor satisfies hunger
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Which will neither nourish nor avail against hunger

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
unfattening, unappeasing hunger
George Sale
which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger
Edward Henry Palmer
which shall not fatten nor avail against hunger
John Medows Rodwell
Which shall not fatten, nor appease their hunger
N J Dawood (2014)
which will neither sustain them nor satisfy their hunger

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
It will neither nourish nor satisfy hunger.
Sayyid Qutb
which will neither nourish nor satisfy their hunger.
Ahmed Hulusi
Which will neither nourish them nor appease their hunger.
Torres Al Haneef (partial translation)
which will neither nourish them nor satisfy their hunger
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Which will neither nourish nor satisfy hunge
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Which neither nourish nor pacify their hunger pains
Mir Aneesuddin
It will neither be nourishable by them nor will it make them free from hunger.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Which will neither nourish nor satisfy hunger
OLD Literal Word for Word
Not it nourishes and not it avails from hunger