Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ghashiyah 88:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ zoom
Transliteration La yusminu wala yughnee min jooAAin zoom
Transliteration-2 lā yus'minu walā yugh'nī min jūʿin zoom
Literal
(Word by Word)
 Not it nourishes and not it avails from hunger. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad which gives no strength and neither stills hunger. zoom
M. M. Pickthall Which doth not nourish nor release from hunger. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Which will neither nourish nor satisfy hunger. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Which will neither nourish nor satisfy hunger. zoom
Shakir Which will neither fatten nor avail against hunger. zoom
Wahiduddin Khan which will neither nourish nor satisfy hunger. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It will not fatten nor will it avail hunger. zoom
T.B.Irving which will neither fatten (them) nor satisfy their hunger. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab neither nourishing nor satisfying hunger. zoom
Safi Kaskas that neither nourishes nor satisfies hunger. zoom
Abdul Hye  that will neither nourish nor satisfy hunger. zoom
The Study Quran which neither nourishes nor avails against hunger. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It does not nourish nor avail against hunger. zoom
Abdel Haleem that neither nourish nor satisfy hunger. zoom
Abdul Majid Daryabadi Which shall neither nourish nor avail against hunger. zoom
Ahmed Ali Neither nourishing nor banishing hunger. zoom
Aisha Bewley which neither nourishes nor satisfies. zoom
Ali Ünal It will neither nourish nor avail against hunger. zoom
Ali Quli Qara'i neither nourishing, nor availing against hunger. zoom
Hamid S. Aziz Which shall not nourish nor avail against hunger! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not to plum pen and of no avail against hunger. zoom
Muhammad Sarwar which will neither fatten them nor satisfy them. zoom
Muhammad Taqi Usmani that will neither nourish, nor satisfy hunger. zoom
Shabbir Ahmed Which nourishes not, nor relieves hunger. zoom
Syed Vickar Ahamed Which will neither nourish nor satisfy hunger. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Which neither nourishes nor avails against hunger. zoom
Farook Malik which will neither provide nourishment nor satisfy hunger. zoom
Dr. Munir Munshey Not enough to nourish or curb the hunger. zoom
Dr. Kamal Omar It provides no nourishment and nor provides relief from hunger. zoom
Talal A. Itani (new translation) That neither nourishes, nor satisfies hunger. zoom
Maududi that will neither nourish nor satisfy their hunger. zoom
Ali Bakhtiari Nejad that does not nourish and it does not satisfy hunger. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That will neither nourish nor satisfy hunger. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Itdoes not nourish nor avail against hunger. zoom
Mohammad Shafi That neither nourishes nor satisfies hunger. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Which after all will not reduce the hunger as it is not nutritious. zoom
Faridul Haque Which neither give strength nor satisfy the hunger. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah which neither sustains, nor satisfy hunger. zoom
Maulana Muhammad Ali Neither nourishing nor satisfying hunger. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (It) does not fatten (nourish), and nor enriches/suffices from starvation/hunger. zoom
Sher Ali Which will neither nourish nor satisfy hunger. zoom
Rashad Khalifa It never nourishes, nor satisfies hunger. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) which will neither fatten nor avail against hunger. zoom
Amatul Rahman Omar Which neither nourishes nor satisfies hunger. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (This food) will neither nourish nor gratify hunger. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Which will neither nourish nor avail against hunger. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry unfattening, unappeasing hunger. zoom
Edward Henry Palmer which shall not fatten nor avail against hunger! zoom
George Sale which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger. zoom
John Medows Rodwell Which shall not fatten, nor appease their hunger. zoom
N J Dawood (2014) which will neither sustain them nor satisfy their hunger. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb which will neither nourish nor satisfy their hunger. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) which will neither nourish them nor satisfy their hunger. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Which will neither nourish nor satisfy hunger zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Which neither nourish nor pacify their hunger pains. zoom
Mir Aneesuddin It will neither be nourishable by them nor will it make them free from hunger. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...