Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ghashiyah 88:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ zoom
Transliteration Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin zoom
Transliteration-2 laysa lahum ṭaʿāmun illā min ḍarīʿin zoom
Literal
(Word by Word)
 Not is for them food except from a bitter thorny plant, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad No food for them save the bitterness of dry thorns, zoom
M. M. Pickthall No food for them save bitter thorn-fruit zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No food will there be for them but a bitter Dhari' zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) No food will there be for them but a bitter Dhari' zoom
Shakir They shall have no food but of thorns, zoom
Wahiduddin Khan they shall have no food but thorns, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Is it not that there is no food for them but a thorny fruit. zoom
T.B.Irving they will have no food except some cactus zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will have no food except a foul, thorny shrub, zoom
Safi Kaskas They will have no food except from a thorny plant, zoom
Abdul Hye  They will have no food except bitter thorny fruit, zoom
The Study Quran They will have no food, save a vile thorn, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will have no food except from a thorny plant. zoom
Abdel Haleem with no food for them except bitter dry thorns zoom
Abdul Majid Daryabadi No food shall be theirs save bitter thorn, zoom
Ahmed Ali They will have no food except bitter thorn, zoom
Aisha Bewley They have no food but a bitter thorny bush zoom
Ali Ünal No food will there be for them but a poisonous thorny plant: zoom
Ali Quli Qara'i They will have no food except cactus, zoom
Hamid S. Aziz No food shall they have save from the bitter Dhari, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No food will be brought for them except from daric, (Or: cactus thorn). zoom
Muhammad Sarwar They will have no food other than bitter and thorny fruit zoom
Muhammad Taqi Usmani There will be no food for them except from a thorny plant zoom
Shabbir Ahmed No food for them but the bitterness of dry thorns (that they scattered to hurt others during their wayward journey through life). zoom
Syed Vickar Ahamed No food will there be for them but a bitter Dhari’ (a dry, bitter and thorny fruit) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant zoom
Farook Malik They shall have no food except bitter thorny fruit, zoom
Dr. Munir Munshey And having nothing to eat, except (the bitter thorny) cactus! zoom
Dr. Kamal Omar There is not for them a food except out of poisonous thorny plant. zoom
Talal A. Itani (new translation) They will have no food except thorns. zoom
Maududi They shall have no food except bitter dry thorns zoom
Ali Bakhtiari Nejad There is no food for them except from a thorny plant, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No food will there be for them but a bitter Dhari’ zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will have no food except from a thorny plant. zoom
Mohammad Shafi No food for them but of thorns, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And have nothing to eat but a bitter fruit full of thorns. zoom
Faridul Haque There is no food for them except thorns of fire. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah no food for them except thorny plants zoom
Maulana Muhammad Ali They will have no food but of thorns, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Food/feeding is not for them except from Dareigh/gland (excretion) . zoom
Sher Ali They will have no food save that of dry, bitter and thorny herbage, zoom
Rashad Khalifa They will have no food except the useless variety. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will have no food, but fire thorns. zoom
Amatul Rahman Omar Dry, bitter and thorny herbage shall be their only food, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will have no food except thorny and dry venomous herbage. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No food will there be for them but a poisonous thorny plant, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry no food for them but cactus thorn zoom
Edward Henry Palmer no food shall they have save from the foul thorn, zoom
George Sale They shall have no food, but of dry thorns and thistles; zoom
John Medows Rodwell No food shall they have but the fruit of Darih, zoom
N J Dawood (2014) Their only food shall be bitter thorns, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Their only food shall be nothing but dry thorns, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) no food for them except bitter cactus zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli No food will there be for them but of Dari (a bitter and thorny plant loathsome in smell) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And nothing will they feed on but poisonous, noxious, foul thorny shrubs. zoom
Mir Aneesuddin There will be no food for them except that from the thorn tree. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...