Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ghashiyah 88:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ zoom
Transliteration Inna ilayna iyabahum zoom
Transliteration-2 inna ilaynā iyābahum zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, to Us (will be) their return, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for behold, unto Us will be their return, zoom
M. M. Pickthall Lo! unto Us is their return zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For to Us will be their return; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For to Us will be their return; zoom
Shakir Surely to Us is their turning back, zoom
Wahiduddin Khan Certainly, it is to Us that they will return. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, to Us is their reversion. zoom
T.B.Irving Toward Us lies their retreat; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely to Us is their return, zoom
Safi Kaskas To Us is their return. zoom
Abdul Hye  Surely, to Us will be their return, zoom
The Study Quran Truly unto Us is their return, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Indeed, to Us is their return. zoom
Abdel Haleem It is to Us they will return, zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Unto us is their reckoning. zoom
Ahmed Ali To Us is surely their returning; zoom
Aisha Bewley Certainly it is to Us they will return. zoom
Ali Ünal Indeed to Us is their return; zoom
Ali Quli Qara'i Indeed to Us will be their return. zoom
Hamid S. Aziz Verily, unto us is their return, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely, to Us is their coming back, zoom
Muhammad Sarwar To Us they will all return. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely towards Us they have to return, zoom
Shabbir Ahmed Behold, unto Us is their return. zoom
Syed Vickar Ahamed For to Us will be their return; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, to Us is their return. zoom
Farook Malik Surely to Us is their return, zoom
Dr. Munir Munshey Of course, back to Us is their return (journey). zoom
Dr. Kamal Omar Surely, towards Us is their final Return. zoom
Talal A. Itani (new translation) To Us is their return. zoom
Maududi Surely to Us is their return; zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed their return is to Us, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To Us will be their return, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Indeed, to Us is their return. zoom
Mohammad Shafi To Us indeed is their return, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As they will eventually have to return back and meet their Lord. zoom
Faridul Haque Indeed only towards Us is their return zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, to Us they shall return, zoom
Maulana Muhammad Ali Surely to Us is their return, zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly to Us (is) their return. zoom
Sher Ali Unto US, surely, is their return. zoom
Rashad Khalifa To us is their ultimate destiny. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, they are to return to Us. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, to Us is their ultimate return; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, it is to Us that they will return (in the end); zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, to Us will be their return; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Truly, to Us is their return; zoom
Edward Henry Palmer Verily, unto us is their return, zoom
George Sale Verily unto us shall they return: zoom
John Medows Rodwell Verily to Us shall they return; zoom
N J Dawood (2014) To Us shall they return, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb To Us they shall surely return, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Truly, they will return to Us," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely to Us will be their Return; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Unto Us shall be their return. zoom
Mir Aneesuddin Their return is certainly towards Us, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...