←Prev   Ayah al-Ghashiyah (The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall) 88:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for behold, unto Us will be their return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely to Us is their return,
Safi Kaskas   
To Us is their return.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ ‎
Transliteration (2021)   
inna ilaynā iyābahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, to Us (will be) their return,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for behold, unto Us will be their return
M. M. Pickthall   
Lo! unto Us is their retur
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For to Us will be their return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely to Us is their return,
Safi Kaskas   
To Us is their return.
Wahiduddin Khan   
Certainly, it is to Us that they will return
Shakir   
Surely to Us is their turning back
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, to Us is their reversion.
T.B.Irving   
Toward Us lies their retreat;
Abdul Hye   
Surely, to Us will be their return,
The Study Quran   
Truly unto Us is their return
Dr. Kamal Omar   
Surely, towards Us is their final Return
M. Farook Malik   
Surely to Us is their return
Talal A. Itani (new translation)   
To Us is their return
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely, to Us is their coming back
Muhammad Sarwar   
To Us they will all return
Muhammad Taqi Usmani   
Surely towards Us they have to return
Shabbir Ahmed   
Behold, unto Us is their return
Dr. Munir Munshey   
Of course, back to Us is their return (journey)
Syed Vickar Ahamed   
For to Us will be their return
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, to Us is their return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Indeed, to Us is their return
Abdel Haleem   
It is to Us they will return
Abdul Majid Daryabadi   
Verily Unto us is their reckoning
Ahmed Ali   
To Us is surely their returning
Aisha Bewley   
Certainly it is to Us they will return.
Ali Ünal   
Indeed to Us is their return
Ali Quli Qara'i   
Indeed to Us will be their return
Hamid S. Aziz   
Verily, unto us is their return
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed their return is to Us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To Us will be their return
Musharraf Hussain   
They will finally return to Us,
Maududi   
Surely to Us is their return
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Indeed, to Us is their return.
Mohammad Shafi   
To Us indeed is their return

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, they are to return to Us.
Rashad Khalifa   
To us is their ultimate destiny
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, to Us they shall return
Maulana Muhammad Ali   
Surely to Us is their return
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly to Us (is) their return
Bijan Moeinian   
As they will eventually have to return back and meet their Lord
Faridul Haque   
Indeed only towards Us is their retur
Sher Ali   
Unto US, surely, is their return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, it is to Us that they will return (in the end)
Amatul Rahman Omar   
Verily, to Us is their ultimate return
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, to Us will be their return

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Truly, to Us is their return
George Sale   
Verily unto us shall they return
Edward Henry Palmer   
Verily, unto us is their return
John Medows Rodwell   
Verily to Us shall they return
N J Dawood (2014)   
To Us shall they return

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, to Us will be their return.
Irving & Mohamed Hegab   
Toward Us lies their retreat;
Sayyid Qutb   
To Us they shall surely return,
Ahmed Hulusi   
Indeed, to Us is their return,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Truly, they will return to Us,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Surely to Us will be their Return
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Unto Us shall be their return
Mir Aneesuddin   
Their return is certainly towards Us,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For to Us will be their return
OLD Literal Word for Word   
Indeed, to Us (will be) their return
OLD Transliteration   
Inna ilayna iyabahum