←Prev   Ayah al-Ghashiyah (The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall) 88:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and verily, It is for Us to call them to account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then surely with Us is their reckoning.
Safi Kaskas   
Then it is for Us to call them to account.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
www.quran.live   
thumma inna ʿalaynā ḥisābahum
www.quran.live   
Then indeed, upon Us is their account (i.e., reckoning of their deeds)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then indeed, upon Us (is) their account.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and verily, It is for Us to call them to account
M. M. Pickthall   
And Ours their reckoning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then it will be for Us to call them to account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then surely with Us is their reckoning.
Safi Kaskas   
Then it is for Us to call them to account.
Wahiduddin Khan   
Then, surely, it is for Us to call them to account
Shakir   
Then surely upon Us is the taking of their account
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, truly, on Us is their reckoning.
T.B.Irving   
then their reckoning will fall on Us.
Abdul Hye   
then surely, We will take their reckoning.
The Study Quran   
then truly with Us lies their reckoning
Talal Itani & AI (2024)   
Then, upon Us is their reckoning.
Talal Itani (2012)   
Then upon Us rests their reckoning
Dr. Kamal Omar   
Then surely, on Us is their Accountability
M. Farook Malik   
then surely it is for Us to take their account
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter surely upon Us is their reckoning
Muhammad Sarwar   
In Our hands are their accounts
Muhammad Taqi Usmani   
then it is Our job to call them to account
Shabbir Ahmed   
Then it is for Us to call them to account
Dr. Munir Munshey   
Indeed, to call them to accounts is upon Us
Syed Vickar Ahamed   
Then it will be for Us to call them to account
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then indeed, upon Us is their account
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then to Us is their judgment
Abdel Haleem   
and then it is for Us to call them to account
Abdul Majid Daryabadi   
Then verily on us is their reckoning
Ahmed Ali   
Ours is surely then to reckon with them
Aisha Bewley   
Then their Reckoning is Our concern.
Ali Ünal   
Thereafter it is for Us to call them to account
Ali Quli Qara'i   
Then, indeed, their reckoning will lie with Us
Hamid S. Aziz   
And, verily, for Us is their accounting
Ali Bakhtiari Nejad   
then indeed their reckoning is on Us.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then it will be for Us to call them to account
Musharraf Hussain   
and We will call them to account
Maududi   
and then it is for Us to call them to account
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then to Us is their judgment.
Mohammad Shafi   
Then it is for Us to call them to account

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then, undoubtedly, it is for Us to take their account.
Rashad Khalifa   
Then we will call them to account
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then upon Us shall rest their reckoning
Maulana Muhammad Ali   
Then it is for Us to call them to account
Muhammad Ahmed & Samira   
Then that truly on Us (is) their account/calculation
Bijan Moeinian   
On that day, they have to answer to what they have been doing
Faridul Haque   
Then indeed only upon Us is their reckoning
Sher Ali   
Then, surely, it is for US to call them to account
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, surely, it is Our concern to call them to account
Amatul Rahman Omar   
Then it is surely for Us to call them to account
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then verily, for Us will be their reckoning

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then upon Us shall rest their reckoning
George Sale   
Then shall it be our part to bring them to account
Edward Henry Palmer   
and, verily, for us is their account
John Medows Rodwell   
Then shall it be Our's to reckon with them
N J Dawood (2014)   
and then We will Ourselves bring them to account

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then truly their reckoning is upon Us.
Munir Mezyed   
Then verily with Us will be their reckoning.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then upon Us is their reckoning.
Linda “iLHam” Barto   
It will be up to Us to make them accountable.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
then upon Us is their reckoning.
Irving & Mohamed Hegab   
then their reckoning will fall on Us.
Samy Mahdy   
Then Surely upon Us is their reckoning.
Sayyid Qutb   
when We shall bring them to account.
Ahmed Hulusi   
And it is up to Us to make them live the consequences of their deeds!
Torres Al Haneef (partial translation)   
and it is for Us to call them to account for what they have doen
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then surely upon Us will be the taking of their accoun
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And then, their judgement will be Our concern
Mir Aneesuddin   
then certainly, it is on Us to take their account.
The Wise Quran   
Then indeed, upon Us is their reckoning.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then it will be for Us to call them to account
OLD Literal Word for Word   
Then indeed, upon Us (is) their account
OLD Transliteration   
Thumma inna AAalayna hisabahum