Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ghashiyah 88:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم zoom
Transliteration Thumma inna AAalayna hisabahum zoom
Transliteration-2 thumma inna ʿalaynā ḥisābahum zoom
Literal
(Word by Word)
 Then indeed, upon Us (is) their account. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and verily, It is for Us to call them to account. zoom
M. M. Pickthall And Ours their reckoning. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then it will be for Us to call them to account. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then it will be for Us to call them to account. zoom
Shakir Then surely upon Us is the taking of their account. zoom
Wahiduddin Khan Then, surely, it is for Us to call them to account. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, truly, on Us is their reckoning. zoom
T.B.Irving then their reckoning will fall on Us. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then surely with Us is their reckoning. zoom
Safi Kaskas Then it is for Us to call them to account. zoom
Abdul Hye  then surely, We will take their reckoning. zoom
The Study Quran then truly with Us lies their reckoning. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then to Us is their judgment. zoom
Abdel Haleem and then it is for Us to call them to account. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then verily on us is their reckoning. zoom
Ahmed Ali Ours is surely then to reckon with them. zoom
Aisha Bewley Then their Reckoning is Our concern. zoom
Ali Ünal Thereafter it is for Us to call them to account. zoom
Ali Quli Qara'i Then, indeed, their reckoning will lie with Us. zoom
Hamid S. Aziz And, verily, for Us is their accounting! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter surely upon Us is their reckoning. zoom
Muhammad Sarwar In Our hands are their accounts. zoom
Muhammad Taqi Usmani then it is Our job to call them to account. zoom
Shabbir Ahmed Then it is for Us to call them to account. zoom
Syed Vickar Ahamed Then it will be for Us to call them to account. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then indeed, upon Us is their account. zoom
Farook Malik then surely it is for Us to take their account. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, to call them to accounts is upon Us! zoom
Dr. Kamal Omar Then surely, on Us is their Accountability. zoom
Talal A. Itani (new translation) Then upon Us rests their reckoning. zoom
Maududi and then it is for Us to call them to account. zoom
Ali Bakhtiari Nejad then indeed their accounting is on Us. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then it will be for Us to call them to account. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then to Us is their judgment. zoom
Mohammad Shafi Then it is for Us to call them to account. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that day, they have to answer to what they have been doing. zoom
Faridul Haque Then indeed only upon Us is their reckoning. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then upon Us shall rest their reckoning. zoom
Maulana Muhammad Ali Then it is for Us to call them to account. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then that truly on Us (is) their account/calculation. zoom
Sher Ali Then, surely, it is for US to call them to account. zoom
Rashad Khalifa Then we will call them to account. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then, undoubtedly, it is for Us to take their account. zoom
Amatul Rahman Omar Then it is surely for Us to call them to account. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, surely, it is Our concern to call them to account. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then verily, for Us will be their reckoning. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then upon Us shall rest their reckoning. zoom
Edward Henry Palmer and, verily, for us is their account! zoom
George Sale Then shall it be our part to bring them to account. zoom
John Medows Rodwell Then shall it be Our's to reckon with them. zoom
N J Dawood (2014) and then We will Ourselves bring them to account. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb when We shall bring them to account. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and it is for Us to call them to account for what they have doen. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then surely upon Us will be the taking of their account zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And then, their judgement will be Our concern. zoom
Mir Aneesuddin then certainly, it is on Us to take their account. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...