Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ghashiyah 88:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ zoom
Transliteration Fathakkir innama anta muthakkirun zoom
Transliteration-2 fadhakkir innamā anta mudhakkirun zoom
Literal
(Word by Word)
 So remind, only you (are) a reminder. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort: zoom
M. M. Pickthall Remind them, for thou art but a remembrancer, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish. zoom
Shakir Therefore do remind, for you are only a reminder. zoom
Wahiduddin Khan So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, remind for thou art only one who reminds. zoom
T.B.Irving So remind: you need only to remind! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So, ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺, for your duty is only to remind. zoom
Safi Kaskas So remind them, for you are but a reminder. zoom
Abdul Hye  So remind them (O Muhammad), you are only a reminder, zoom
The Study Quran So remind! Thou art but a reminder; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So remind, for you are but a reminder. zoom
Abdel Haleem So [Prophet] warn them: your only task is to give warning, zoom
Abdul Majid Daryabadi Admonish thou then; thou art but an admonisher. zoom
Ahmed Ali Remind them; you are surely a reminder. zoom
Aisha Bewley So remind them! You are only a reminder. zoom
Ali Ünal And so remind and exhort (them), for you are one (whose duty is) to remind and exhort. zoom
Ali Quli Qara'i So admonish—for you are only an admonisher, zoom
Hamid S. Aziz Therefore, remind them: for you are only one to remind; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So remind them! Surely you are only a constant Reminder; zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), preach; you are only a preacher. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, (O Prophet,) keep on preaching; you are only a preacher. zoom
Shabbir Ahmed (This is some evidence, O Messenger!) Remind them, for you are one to remind. zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore you (O Prophet) give Guidance: For you are the one to guide. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder. zoom
Farook Malik So keep on giving admonition, for you are an admonisher zoom
Dr. Munir Munshey So, (continue to) remind (them). Indeed, you are (a messenger) to remind (them). zoom
Dr. Kamal Omar So do propagate; surely, what (is a fact is that) you are Muzakkir. zoom
Talal A. Itani (new translation) So remind. You are only a reminder. zoom
Maududi So render good counsel, for you are simply required to counsel, zoom
Ali Bakhtiari Nejad So remind (them), for you are only to remind. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore give advice, for you are one to advise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So remind, for you are but a reminder. zoom
Mohammad Shafi So recite the divine Verses to the people at large. Your only responsibility is to recite! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, make them open their eyes as your only job is to be a reminder. zoom
Faridul Haque Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore remind, you are only a Reminder. zoom
Maulana Muhammad Ali So remind. Thou art only one to remind. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So remind, truly you are a reminder. zoom
Sher Ali Admonish, therefore, for thou art but an admonisher; zoom
Rashad Khalifa You shall remind, for your mission is to deliver this reminder. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Admonish you then; you are but an admonisher. zoom
Amatul Rahman Omar Keep on admonishing (them even if they insist on shutting their eyes), so your duty is one of an admonisher. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, continuously admonish them, for you are but an admonisher, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then remind them! Thou art only a reminder; zoom
Edward Henry Palmer But remind: thou art only one to remind; zoom
George Sale Wherefore warn thy people; for thou art a warner only: zoom
John Medows Rodwell Warn thou then; for thou art a warner only: zoom
N J Dawood (2014) Therefore admonish; Your duty is only to admonish: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Therefore exhort them; your task is only to exhort. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Remind them (Mu?ammad), because you were (only) sent to remind;" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You just continue to exhort the people, for you are here to put them in mind of Allah zoom
Mir Aneesuddin So remind, you are only to remind. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...