Generally Accepted Translations of the Meaning
And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort
M. M. Pickthall
Remind them, for thou art but a remembrancer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So, ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺, for your duty is only to remind.
So remind them, for you are but a reminder.
So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort
Therefore do remind, for you are only a reminder
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, remind for thou
art only one who reminds.
So remind: you need only to remind!
So remind them (O Muhammad), you are only a reminder,
The Study Quran
So remind! Thou art but a reminder
Dr. Kamal Omar
So do propagate; surely, what (is a fact is that) you are
M. Farook Malik
So keep on giving admonition, for you are an admonishe
Talal A. Itani (new translation)
So remind. You are only a reminder
Muhammad Mahmoud Ghali
So remind them! Surely you are only a constant Reminder
(Muhammad), preach; you are only a preacher
Muhammad Taqi Usmani
So, (O Prophet,) keep on preaching; you are only a preacher
(This is some evidence, O Messenger!) Remind them, for you are one to remind
Dr. Munir Munshey
So, (continue to) remind (them). Indeed, you are (a messenger) to remind (them)
Syed Vickar Ahamed
Therefore you (O Prophet) give Guidance: For you are the one to guide
Umm Muhammad (Sahih International)
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So remind, for you are but a reminder
So [Prophet] warn them: your only task is to give warning
Abdul Majid Daryabadi
Admonish thou then; thou art but an admonisher
Remind them; you are surely a reminder
So remind them! You are only a reminder.
And so remind and exhort (them), for you are one (whose duty is) to remind and exhort
Ali Quli Qara'i
So admonish—for you are only an admonisher
Hamid S. Aziz
Therefore, remind them: for you are only one to remind
Ali Bakhtiari Nejad
So remind (them), for you are only to remind,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Therefore give advice, for you are one to advise
Prophet, your job is to remind.
So render good counsel, for you are simply required to counsel
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So remind, for you are but a reminder.
So recite the divine Verses to the people at large. Your only responsibility is to recite
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Admonish you then; you are but an admonisher.
You shall remind, for your mission is to deliver this reminder
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore remind, you are only a Reminder
Maulana Muhammad Ali
So remind. Thou art only one to remind
Muhammad Ahmed & Samira
So remind, truly you are a reminder
O’ Mohammad, make them open their eyes as your only job is to be a reminder
Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.
Admonish, therefore, for thou art but an admonisher
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, continuously admonish them, for you are but an admonisher
Amatul Rahman Omar
Keep on admonishing (them even if they insist on shutting their eyes), so your duty is one of an admonisher
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds
New, Partial, or In Progress Translations
Then remind them, (O’ Muhammad)! You are only a reminder.
Linda “iLHam” Barto
Give advisement, for you are one to advise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
So remind; you
sg are only a reminder;
Irving & Mohamed Hegab
So remind: you need only to remind!
Therefore exhort them; your task is only to exhort.
So remind! For you are a reminder (you have been disclosed to remind them of their essential reality)!
Torres Al Haneef (partial translation)
"Remind them (Mu?ammad), because you were (only) sent to remind;"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonis
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
You just continue to exhort the people, for you are here to put them in mind of Alla
So remind, you are only to remind.