←Prev   Ayah al-Ghashiyah (The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall) 88:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So, ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺, for your duty is only to remind.
Safi Kaskas
So remind them, for you are but a reminder.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّر
Transliteration
Fathakkir innama anta muthakkirun
Transliteration-2
fadhakkir innamā anta mudhakkiru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So remind, only you (are) a reminder.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort
M. M. Pickthall
Remind them, for thou art but a remembrancer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So, ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺, for your duty is only to remind.
Safi Kaskas
So remind them, for you are but a reminder.
Wahiduddin Khan
So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort
Shakir
Therefore do remind, for you are only a reminder
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, remind for thou art only one who reminds.
T.B.Irving
So remind: you need only to remind!
Abdul Hye
So remind them (O Muhammad), you are only a reminder,
The Study Quran
So remind! Thou art but a reminder
Dr. Kamal Omar
So do propagate; surely, what (is a fact is that) you are Muzakkir
Farook Malik
So keep on giving admonition, for you are an admonishe
Talal A. Itani (new translation)
So remind. You are only a reminder
Muhammad Mahmoud Ghali
So remind them! Surely you are only a constant Reminder
Muhammad Sarwar
(Muhammad), preach; you are only a preacher
Muhammad Taqi Usmani
So, (O Prophet,) keep on preaching; you are only a preacher
Shabbir Ahmed
(This is some evidence, O Messenger!) Remind them, for you are one to remind
Dr. Munir Munshey
So, (continue to) remind (them). Indeed, you are (a messenger) to remind (them)
Syed Vickar Ahamed
Therefore you (O Prophet) give Guidance: For you are the one to guide
Umm Muhammad (Sahih International)
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So remind, for you are but a reminder
Abdel Haleem
So [Prophet] warn them: your only task is to give warning
Abdul Majid Daryabadi
Admonish thou then; thou art but an admonisher
Ahmed Ali
Remind them; you are surely a reminder
Aisha Bewley
So remind them! You are only a reminder.
Ali Ünal
And so remind and exhort (them), for you are one (whose duty is) to remind and exhort
Ali Quli Qara'i
So admonish—for you are only an admonisher
Hamid S. Aziz
Therefore, remind them: for you are only one to remind
Ali Bakhtiari Nejad
So remind (them), for you are only to remind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Therefore give advice, for you are one to advise
Musharraf Hussain
So remind, Prophet, your job is to remind.
Maududi
So render good counsel, for you are simply required to counsel
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So remind, for you are but a reminder.
Mohammad Shafi
So recite the divine Verses to the people at large. Your only responsibility is to recite

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Admonish you then; you are but an admonisher.
Rashad Khalifa
You shall remind, for your mission is to deliver this reminder
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore remind, you are only a Reminder
Maulana Muhammad Ali
So remind. Thou art only one to remind
Muhammad Ahmed - Samira
So remind, truly you are a reminder
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, make them open their eyes as your only job is to be a reminder
Faridul Haque
Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.
Sher Ali
Admonish, therefore, for thou art but an admonisher
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, continuously admonish them, for you are but an admonisher
Amatul Rahman Omar
Keep on admonishing (them even if they insist on shutting their eyes), so your duty is one of an admonisher
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then remind them! Thou art only a reminder
George Sale
Wherefore warn thy people; for thou art a warner only
Edward Henry Palmer
But remind: thou art only one to remind
John Medows Rodwell
Warn thou then; for thou art a warner only
N J Dawood (2014)
Therefore admonish; Your duty is only to admonish

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Give advisement, for you are one to advise.
Sayyid Qutb
Therefore exhort them; your task is only to exhort.
Ahmed Hulusi
So remind! For you are a reminder (you have been disclosed to remind them of their essential reality)!
Torres Al Haneef (partial translation)
"Remind them (Mu?ammad), because you were (only) sent to remind;"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonis
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You just continue to exhort the people, for you are here to put them in mind of Alla
Mir Aneesuddin
So remind, you are only to remind.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish
OLD Literal Word for Word
So remind, only you (are) a reminder