Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ghashiyah 88:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ zoom
Transliteration Lasta AAalayhim bimusaytirin zoom
Transliteration-2 lasta ʿalayhim bimuṣayṭirin zoom
Literal
(Word by Word)
 You are not over them a controller, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad thou canst not compel them [to believe]. zoom
M. M. Pickthall Thou art not at all a warder over them. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thou art not one to manage (men's) affairs. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Thou art not one to manage (men's) affairs. zoom
Shakir You are not a watcher over them; zoom
Wahiduddin Khan you are not their keeper. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thou art not over them one who is a register of their deeds. zoom
T.B.Irving You are no taskmaster set up over them, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. zoom
Safi Kaskas You are not in control of them. zoom
Abdul Hye  not a dictator over them. zoom
The Study Quran thou art not a warder over them. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You have no power over them. zoom
Abdel Haleem you are not there to control them. zoom
Abdul Majid Daryabadi Thou art not over them a warden. zoom
Ahmed Ali You are not a warden over them, zoom
Aisha Bewley You are not in control of them. zoom
Ali Ünal You are not one to dictate (faith) to them. zoom
Ali Quli Qara'i and not a taskmaster over them— zoom
Hamid S. Aziz you are not in authority over them; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali You are not in any way a dominator over them, zoom
Muhammad Sarwar You do not have full control over them. zoom
Muhammad Taqi Usmani You are not a taskmaster set up over them, zoom
Shabbir Ahmed You are not a task master over them. zoom
Syed Vickar Ahamed You are not the one to manage (men’s) affairs. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You are not over them a controller. zoom
Farook Malik not a taskmaster over them. zoom
Dr. Munir Munshey You are not (appointed) a warden over them. zoom
Dr. Kamal Omar You are not over them Musaitir. zoom
Talal A. Itani (new translation) You have no control over them. zoom
Maududi and are not invested with the authority to compel them. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You are not an overseer for them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) You are not one to manage their affairs. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You have no power over them. zoom
Mohammad Shafi You have no control over them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Mohammad, bear in mind that you are not in charge of them [and your job is only to remind them.] zoom
Faridul Haque You are not at all a guardian over them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You are not charged to oversee them. zoom
Maulana Muhammad Ali Thou art not warder over them -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira You are not on them with dominating/controlling. zoom
Sher Ali Thou art not appointed a keeper over them. zoom
Rashad Khalifa You have no power over them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You are not superintendent over them. zoom
Amatul Rahman Omar You are not (appointed) a keeper, stern and hard, to (compel) them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri You are not imposed upon them (as) an oppressor and persecutor. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali You are not a dictator over them. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry thou art not charged to oversee them. zoom
Edward Henry Palmer thou art not in authority over them; zoom
George Sale Thou art not impowered to act with authority over them. zoom
John Medows Rodwell Thou hast no authority over them: zoom
N J Dawood (2014) you are not their keeper. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb You are not their overseer. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) you are not in charge of them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thou art not one to manage (men`s) affairs zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And no authority have you over them. zoom
Mir Aneesuddin You are not in authority over them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...