Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshiqaq 84:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا zoom
Transliteration Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran zoom
Transliteration-2 fasawfa yuḥāsabu ḥisāban yasīran zoom
Literal
(Word by Word)
 Then soon his account will be taken an account, easy, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad he will in time be called to account with an easy accounting, zoom
M. M. Pickthall He truly will receive an easy reckoning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Soon will his account be taken by an easy reckoning, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Soon will his account be taken by an easy reckoning, zoom
Shakir He shall be reckoned with by an easy reckoning, zoom
Wahiduddin Khan shall have an easy reckoning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar then, he will be made a reckoning, an easy reckoning, zoom
T.B.Irving will be called to account with an easy reckoning, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab they will have an easy reckoning, zoom
Safi Kaskas he will have an easy settlement, zoom
Abdul Hye  surely they will receive easy reckoning zoom
The Study Quran he will be reckoned with an easy reckoning zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He will then receive an easy reckoning. zoom
Abdel Haleem will have an easy reckoning zoom
Abdul Majid Daryabadi His account shall presently be taken by an easy reckoning. zoom
Ahmed Ali Will have an easy reckoning, zoom
Aisha Bewley he will be given an easy reckoning zoom
Ali Ünal Surely he will be reckoned with by an easy reckoning, zoom
Ali Quli Qara'i he shall soon receive an easy reckoning, zoom
Hamid S. Aziz His account shall be taken with an easy reckoning; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then he will eventually be reckoned an easy reckoning, zoom
Muhammad Sarwar will be easy, zoom
Muhammad Taqi Usmani he will be called to account in an easy manner, zoom
Shabbir Ahmed He truly reckons the decisions of his life with ease. zoom
Syed Vickar Ahamed Soon his account will be taken by an easy settlement zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He will be judged with an easy account zoom
Farook Malik shall have a quick and easy reckoning zoom
Dr. Munir Munshey Will truly face a light (and lenient) reckoning, zoom
Dr. Kamal Omar then soon he is put to Accountability — a very easy reckoning. zoom
Talal A. Itani (new translation) He will have an easy settlement. zoom
Maududi shall be called to an easy accounting, zoom
Ali Bakhtiari Nejad then he is called to account, an easy account zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Soon his account will be taken by an easy reckoning, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Hewill then receive an easy reckoning. zoom
Mohammad Shafi He will then face his accounting with ease, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … will be happy as he will have an easy meeting with his Lord. zoom
Faridul Haque Soon an easy account will be taken from him. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah shall have an easy reckoning zoom
Maulana Muhammad Ali His account will be taken by an easy reckoning, zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he will be counted/calculated (with an) easy account/calculation . zoom
Sher Ali He will, surely, have an easy reckoning, zoom
Rashad Khalifa His reckoning will be easy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He will soon have an easy reckoning. zoom
Amatul Rahman Omar He shall soon be reckoned an easy reckoning, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He will soon be given an easy reckoning, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He surely will receive an easy reckoning, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry he shall surely receive an easy reckoning zoom
Edward Henry Palmer he shall be reckoned with by an easy reckoning; zoom
George Sale shall be called to an easy account, zoom
John Medows Rodwell Shall be reckoned with in an easy reckoning, zoom
N J Dawood (2014) shall have a lenient reckoning, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb will in time have a lenient reckoning, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) he will be given an easy reckoning zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Soon he will be reckoned with by an easy reckoning, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim His reckoning will be gracefully conducted, zoom
Mir Aneesuddin he will be called to account, with an easy accountability, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...